Всегда есть выбор
Шрифт:
— Куда тороплюсь? Ах, эти англичане! Разве вы не хотите поспешить к своей жене, которая вас ждет?
Энтузиазм Антуана рассмешил Рейли. Да она завопит от страха, если он ворвется к ней в спальню, разыгрывая нетерпеливого супруга. Эта мысль подействовала на него отрезвляюще.
— У нас не совсем обычный брак, Антуан, — попытался он втолковать камердинеру.
— Я так и думал! Это не брак по любви, потому что она не похожа на ваших прежних возлюбленных, милорд.
— Не такая уж она и уродина.
—
— Ты прав. Придется мне им заняться, когда мы обоснуемся в Лондоне. Графиня дала кое-что из платьев моей сестры, но Джейн так упряма. Ни за что не желает их надевать.
— Ей нравится выглядеть неряшливо? — Антуан был в ужасе. — По-моему, ни одна женщина не захочет так одеваться.
Последние слова камердинера заставили Рейли задуматься.
Действительно, почему Джейн с таким упорством отказывается одеваться так, как ее сестра Шарлотта? Здесь какая-то загадка. До сих пор он полагал, что тусклые цвета — отражение ее характера, скромного, даже застенчивого. Но, видимо, есть что-то еще…
— Никогда не пойму англичан: носите какие-то траурные лохмотья, женитесь ради удобства!
— Наш брак заключен не ради удобства, — сухо отрезал Рейли. — Он скорее требование момента. — Рейли знал, что может доверять Антуану, который очень скоро все поймет.
Он сел на стул и позволил камердинеру стащить с него сапоги.
— Причина нашего брака — недоразумение, просто ошибка, мы оба не хотели жениться.
— Но почему она с вами? Ведь вы ездили в Уэстфилд-Парк. Оставили бы ее у родителей, милорд.
— Ты же знаешь, Антуан, они всегда считали меня паршивой овцой.
— Ну да! Все воюете. И что это вам дало? Ни земли, ни денег, а сейчас еще нежеланная жена, серая мышка. Уверяю вас, она не сможет стать настоящей виконтессой.
— Не забывайся, Антуан, — предостерег его Рейли. — Она моя жена.
— Извините, милорд. Я ваш покорный слуга. Рейли стало смешно: француз вел себя с ним как равный, но как раз это Рейли больше всего в нем нравилось. К тому же он не только хорошо выполнял свои обязанности, но и забавен, и Рейли всегда нравилось с ним болтать.
Но не сегодня. Рейли вдруг захотелось придушить высокомерного француза, и Антуан, видимо почувствовав настроение хозяина, стал пятиться к двери.
Рейли вздохнул. С какой стати он вдруг вступился за жену? Прежде он никогда и никого не принимал в расчет. Его сестра, само собой, не нуждалась в защите. Она гораздо раньше его научилась вертеть родителями и отвергла бы его вмешательство.
Правда, вряд ли и Джейн нуждается в нем, но все же он стал ее мужем, хочет она того или нет. Рейли вдруг вспомнил, как она, сидя на подоконнике
Рейли нравились простые, бесхитростные женщины, с легкостью предававшиеся флирту или постельным забавам. Джейн не такая. Еще пару дней назад он над этим не задумывался, но сейчас ему пришло в голову, что в Джейн есть какая-то увлекательная тайна. Ведь разглядел же он за толстыми стеклами очков загадочные зеленые глаза! Может, в ней скрыты еще какие-нибудь сокровища?
Сегодня вечером она выглядела скорее смелой, чем застенчивой. Рейли рассмеялся вслух, вспомнив, как она приказала Пимперингтону убрать лорнет. Возможно, путешествие в Нортумберленд окажется не таким уж и утомительным. И вообще, женитьба может избавить от скуки, отравляющей его жизнь.
Утром Джейн хранила молчание. Вчерашняя ложь мужа и оскорбления его друга не шли у нее из головы. И хотя Рейли за завтраком изо всех сил старался развлекать ее беседой, она решила не поддаваться его обаянию.
В карете Джейн приготовилась совершенно его игнорировать. С этой целью она взяла из домашней библиотеки несколько книг. Надеясь, что он поймет намек, девушка открыла первую попавшуюся, которая оказалась нравоучительной историей, соответствующей ее настроению.
Едва она раскрыла книгу и поднесла ее к глазам, как услышала насмешливый голос Рейли:
— Где вы нашли этот литературный шедевр?
— В вашей собственной библиотеке, милорд.
— По-моему, мы уже договорились звать друг друга по имени. Во-вторых, библиотека не моя, а графа. И, наконец, книжка-то дрянь.
На лице Рейли отразилась забавная смесь ужаса и презрения, и Джейн еле удержалась, чтобы не улыбнуться. Сделав строгое лицо, она сказала:
— Если бы вы ее прочитали, то, может быть, не оказались в вашем теперешнем положении.
К удивлению Джейн, Рейли выхватил у нее книгу и прочел вслух:
— « Кэлеб в поисках жены. Сведения о семейной жизни, обычаях и поведении в семье, о религии и нравственности». Господи, Джейн, не можете же вы принимать всерьез этот вздор!
— Почему?
— Объясняю! — Пролистав книгу, Рейли зачитал ей отрывок, в котором главный герой беседовал с родителями будущей невесты. Расчет автора был, несомненно, в том, чтобы просветить и тронуть читателя, но Рейли прочел отрывок с такой интонацией, что автор предстала ханжой и лицемеркой. Вдобавок ко всему Рейли спародировал героя пронзительным фальцетом, и Джейн стоило труда не засмеяться.