Всемирная история в 24 томах. Т.5. Становление государств Азии
Шрифт:
от стен городских.
Подле южных стен кипит сражение,
Умирать под стеной северной...
Погибать всем в пустоши без похорон,
Только ворон станет мясом лакомиться.
За меня тогда
скажите ворону:
«Будь хоть ты
сперва скитальцу плакальщик!
В чистом поле
он погиб без похорон,
Не сбежит
Глубокая река,
река прозрачная,
И камыш-тростник
безлюден — тих...
Пали в битвах
скакуны могучие,
Кони тягловые
разбрелись со ржанием.
На мостах сторожки понастроены.
Ни на север, ни на юг проезда нет.
Убирать хлеба и просо некому,
Где найдешь, Владыка, пропитание?
Ты тогда вспомянешь
верных подданных —
Верных подданных
уж негде будет взять!
Не пора ль подумать
о советниках? [156] —
156
Не пора ль подумать о советниках? — здесь выражена конфуцианская идея о необходимости для государя приблизить к себе мудрых, дабы их советы помогли избежать ошибок в управлении страной.
О советниках подумать, право, стоило!..
...На заре идут
в сраженье воины,
А в ночи
никто не возвращается!
ПЕСНЯ О СЕДИНАХ [157]
Седины белеют,
как снег среди скал,
Как будто бы месяц
меж туч засверкал...
157
«Песня о сединах» («Байтоу инь» — легенда приписывает авторство песни Чжо Вэнь-цзюнь, которая якобы сложила эти строки, когда поэт стал охладевать к ней и решил взять молодую наложницу.
И вот двоедушным
возлюбленный стал —
Со мною порвать он решился.
Сегодня мы вместе за чашей вина,
Но быть мне наутро у сточных канав,
Брести мне понуро туда, где поток
На запад течет
иль течет на восток,
И зябнуть, и зябнуть от стужи...
Не нужно рыдать,
коли замуж берут,
Пусть будет мужчина душой однолюб —
Тогда седина
не разлучит.
Гибка
из бамбука уда —
Хвост рыбий
пред нею бессилен всегда...
Так воля мужская
упрямо-тверда —
Здесь деньги и нож
не спасут никогда...
ВЫХОЖУ ИЗ ЗАПАДНЫХ ВОРОТ
Выхожу из Западных ворот
И, шагая, думу думаю свою:
Если нынче мне себя не веселить,
То какой еще мне ждать поры?!
За весельем вслед,
За весельем вслед,
Надобно спешить в урочный час!
Для чего печали, скорбь —
Разве то, что есть, вернется вновь?!
Так заквась же доброго вина [158] ,
Так зажарь же тучного быка,
Кликни всех, кто по сердцу тебе,
И развяжутся твои печаль и скорбь!
Жизнь- людская — ей и ста не будет лет,
Но тысячелетнюю вмещает скорбь.
158
Так заквась же доброго вина — в древнем Китае не знали виноградного вина: оно приготовлялось из злаков без перегонки и напоминало брагу.
Дни в ней коротки, а ночи горькие длинны,
Отчего ж не погулять с свечой в руке?!
Так гуляя, ухожу я прочь,
Исчезая, словно облачко вдали.
Дряхлый конь, поломанный возок —
Вот и все имущество мое...
ДРЕВНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Девятнадцать древних стихотворений называли венцом древней китайской поэзии. Множество впоследствии подражало им, но своеобразная прелесть древних стихотворений оставалась неповторимой. В них — аромат далекой эпохи и незамутненная чистота восприятия мира, удивительная лиричность и словесные совершенства формы. Созданные на закате древности, они пленяли читателя в течение многих веков.
Вначале древних стихотворений было больше. Лишь по прошествии долгого времени составитель знаменитого «Литературного сборника» (VI в.) принц Сяо Тун, а, может быть, какой-то его предшественник отобрали из них лучшие девятнадцать, которые стали затем как бы «эталоном поэтичности». Авторы девятнадцати древних стихотворений неизвестны. Средневековые источники называют в их числе Мэй Шэна, Фу И, Су У и Ли Лина, однако есть и серьезные возражения против этого. Видимо, написаны они разными людьми и в разное время. Более того — есть все основания думать, что, перед тем как обрести столь совершенную форму, древние стихи прошли немалый путь и каждое из них подвергалось обработке. Недаром же древние стихотворения так похожи на народные песни юэфу, а подчас и сами исполнялись как песенные произведения. Однако в своем современном виде они уже значительно отличаются от фольклора. Считается, что окончательно их тексты сложились в II в. В центре внимания их созидателей — тема быстротечности времени, к которой человек, никогда не останется равнодушным.