Всемирная история в 24 томах. Т.5. Становление государств Азии
Шрифт:
ИЗ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
ВТОРОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Зелена, зелена
на речном берегу трава.
Густо, густо листвой
ветви ив покрыты в саду.
Хороша, хороша
в доме женщина наверху,
Так мила и светла
у распахнутого окна.
Нежен, нежен и чист
легкий слой белил и румян.
И тонки и длинны
пальцы белых прелестных рук.
Та,
для веселых пела домов,
Обратилась теперь
в ту, что мужа из странствий ждет.
Из чужой стороны
он никак не вернется к ней,
И пустую постель
очень трудно хранить одной.
ТРЕТЬЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Вечно зелен, растет
кипарис на вершине горы.
Недвижимы, лежат
камни в горном ущелье в реке.
А живет человек
между небом и этой землей
Так непрочно, как будто
он странник и в дальнем пути.
Только доу [159] вина —
и веселье и радость у нас:
Важно вкус восхвалить,
малой мерою не пренебречь.
Я повозку погнал,
свою клячу кнутом подстегнул
И поехал гулять
там, где Вань, на просторах, где Ло. [160]
159
Доу (букв, «ковш») — мера объема. В древности составляла от 2 до 3,5 л.
160
Там, где Вань, на просторах, где Ло — Вань — город Ваньсян; его тогда именовали Южной столицей. Ло — город Лоян, столица Восточноханьской (или Позднеханьской) империи, расположенный на берегах р. Ло, недалеко от ее впадения в Хуанхэ (современная провинция Хэнань).
Стольный город Лоян —
до чего он роскошен и горд.
«Шапки и пояса» [161]
в нем не смешиваются с толпой.
И сквозь улицы в нем
переулки с обеих сторон,
Там у ванов и хоу [162] пожалованные дома.
Два огромных дворца
161
«Шапки и пояса» — имеются в виду чиновники разных рангов, поскольку шапка и пояс установленного образца были непременным атрибутом платья чиновника и точно указывали на должность их владельца. Снять головной убор или развязать пояс при посторонних считалось для «культурного человека» вообще, а для чиновника — в особенности, чрезвычайно неприличным.
162
Там у ванов и хоу — титулы владетельной знати (в прошлом переводились иногда как «князья» и «маркизы»).
издалека друг в друга глядят
Парой башен, взнесенных
на сто или более чи [163] .
И повсюду пиры,
и в веселых утехах сердца!
А печаль, а печаль
как
ЧЕТВЕРТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
163
Парой башен, вознесенных на сто или более чи — чи — мера длины, составлявшая около 24 см. В данном случае имеются в виду сторожевые башни по сторонам дворцовых ворот; другие дворцовые башни могли быть значительно выше.
Такой уж сегодня
хороший, праздничный пир,
Что радость-веселье
словами не передать.
Играют на чжэне [164] —
и чудный напев возник,
И новые песни
полны красот неземных.
Кто мог бы еще
этот грустный напев сочинить?
164
Играют на чжэне — музыкальный инструмент, нечто вроде длинных бамбуковых гуслей. В древности он был пятиструнным; во времена Цинь Ши-хуана появился двенадцатиструнный чжэн, на котором продолжали играть и в ханьское время; позднее к этим двенадцати добавили еще одну струну.
Наверное, та,
что зовется женой Ци Ляна... [165]
«Осенняя шан» [166]
вслед за ветром уходит вдаль,
И вот уже песня
в каком-то раздумье кружит...
Сыграет напев,
трижды вторит ему затем.
Искусники эти
165
Зовется женой Ци Ляна — согласно преданию, Ци Лян (VI в. до н. э.), приближенный царя Ци, погиб, сражаясь за своего сюзерена. «Жена Ци Ляна не имела детей. Ни в родном доме, ни в доме мужа родственников у нее не было. Так как ей некуда было вернуться, то она опустила голову на труп мужа у подножья городской стены и заплакала. Искренность ее трогала людей. Среди тех, кто проходил мимо по дороге, не было таких, которые бы не утирали слез». Горе одинокой женщины было столь велико, что рухнула, потрясенная им, городская стена. Сама же вдова, не желая выходить замуж вторично, чтобы не изменить памяти мужа, бросилась в реку и утонула. В ханьскую эпоху существовала скорбная песня под названием «Вздохи жены Ци Ляна».
166
«Осенняя шан» — одна из древних мелодий, исполненная печальных, «осенних» настроений.
поют о высоких делах.
Кто музыку знает,
их подлинный слышит смысл.
У каждого в сердце
желанье только одно:
Ту тайную думу
никто не выскажет вслух,
Что жизнь человека — постоя единый век,
И сгинет внезапно,
как ветром взметенная пыль.
Так лучше, мол, сразу
хлестнуть посильней скакуна,
Чтоб первым пробиться
на главный чиновный путь,
А не оставаться
в незнатности да в нищете,
Терпеть неудачи,
быть вечно в муках трудов!
ПЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
На северо-западе