Всю ночь напролет
Шрифт:
Полковник ничего не ответил, снова уставившись на огонь в камине. Впрочем, Берк и не ждал ответа. Одна мысль о том, что Сьюард станет делиться с ним своими сердечными переживаниями, вызывала у него улыбку. Он улыбнулся еще шире при мысли, что полковник вообще способен на сердечные переживания. Будучи вполне порядочным и достойным уважения, Сьюард тем не менее был одним из самых трезвых людей, которых знал Берк.
— Говорят, миссис Уайлдер сильно изменилась после замужества.
— Да? И в какую сторону?
— Ну, —
— И что, между ними возникали трения?
— Нет, — ответил Берк. — Триббл был слишком хитер, чтобы открыто бросить вызов старухе. Помимо всего прочего, свекровь миссис Уайлдер принадлежала к высшей знати, а он — нет. Но прошло всего несколько недель, и мистер Триббл стал сэром Трибблом, так что старой ведьме волей-неволей пришлось смириться с его неожиданным возвышением. На следующий день у нее состоялся разговор с неизвестными лицами, и после этого старшая миссис Уайлдер уже не осмеливалась раскрывать рот.
— И кто эти неизвестные лица? Джеймисон?
Берк жалобно скривил губы.
— Не знаю, — признался он. — Я пытался это выяснить, но безуспешно.
— Ладно, это не важно.
Сдержанный тон полковника несколько успокоил Берка, и тот продолжил свой рассказ:
— Но самое любопытное в этой истории следующее: с чего это мистер Триббл, богатый простолюдин, вдруг превратился в сэра Триббла? Меня особенно заинтриговало обстоятельство, что стать дворянином ему помог министр финансов, хотя Триббл не имел к этому ведомству никакого отношения.
— Хороший вопрос. Полагаю, вам удалось найти на него ответ?
— Да, сэр. Я свел знакомство с одним из секретарей министра финансов, и мы как-то раз завели с ним разговор о торговцах, получивших дворянство во время войны. И когда я упомянул о случае с Трибблом, то услышал от него примерно следующее: «О, этот Триббл стал титулованной особой не по протекции моего патрона. Его попросил об этом старый пройдоха по имени Джеймисон, когда-то оказавший ему услугу».
Какое-то мгновение полковник стоял не двигаясь.
— Понятно. — Он отошел от камина и приблизился к окну, отдернув занавеску. — Значит, отец Энн был не просто вором, а лазутчиком Джеймисона —
— Да, мне это тоже приходило в голову, — согласился Берк. — И очень может быть, что Триббл не только передал дочери все свои навыки, но и подсказал, к кому из его лондонских знакомых ей обратиться, если понадобится уладить какое-нибудь щекотливое дельце.
— Похоже, вы правы.
Берк покачал головой:
— Кто бы мог подумать? Рексхоллский Призрак — дама из высшего общества! По-вашему, это вдовство так повлияло на ее рассудок?
Морщинки вокруг рта полковника сделались глубже.
— Надеюсь, вы больше ни с кем об этом не говорили? — спросил он строго.
— Разумеется, нет, сэр, — отозвался Берк немного обиженно. Прежде полковник никогда не подвергал сомнению его преданность.
— Тем лучше. Никому ни слова.
— Есть, сэр.
— А до вас никто не обращался к этим людям с теми же вопросами? Быть может, кто-нибудь из агентов Джеймисона сумел нас опередить?
Берк в ответ пожал плечами.
— Мне и в голову не приходило, что кто-то, кроме вас, станет этим интересоваться, сэр, так что я не стал и спрашивать. — Молодой человек снова невольно съежился, заметив нескрываемое разочарование на лице полковника. — Я имел в виду, что сэр Джеймисон поручил это дело вам. Откуда мне было знать, что он собирается послать кого-то за вами следом?
— Разумеется, у вас не было на то оснований, — ответил полковник и выглянул в окно.
Молнии сверкали в ночном небе подобно гигантскому фейерверку — зрелище, с которым даже «Ковент-Гарден» [21] в пору расцвета не шел ни в какое сравнение.
— Постарайтесь выяснить, кто еще занят поисками воровки, Берк. Не исключено, что мы уже опоздали.
Стук в дверь предупредил их о появлении старого шотландца, Гриффина. Тот просунул голову в дверную щель и бросил злобный взгляд на Берка.
21
королевский оперный театр в Лондоне, основанный в 1732 году
— А! Ты уже вернулся из своей увеселительной прогулки?
— В чем дело, Гриффин? — осведомился полковник.
— Вас тут хочет видеть какой-то мальчишка, полковник. Говорит, что дело срочное.
— Пусть поднимется наверх.
— Он уже здесь, полковник. — Гриффин, обернувшись, сделал знак рукой.
Маленькая, промокшая до нитки фигура скользнула в комнату и тут же направилась к камину. Подняв руки в ссадинах, мальчик принялся изо всех сил их растирать. Пар так и валил клубами дурно пахнувшего дыма от его просторной не по росту одежды.