Вторая любовь
Шрифт:
Господи, неужели возможна еще более ужасная комбинация запахов?
Он решил про себя, что подобного, точно, не существует, и надеялся только, что ткань костюма не пропитается всеми этими ароматами, иначе в чистке его просто отошлют обратно.
Он-то сам чувствовал себя явно увядшим. Ручейки пота стекали по лбу, испарина проступила над верхней губой, а по спине бежал просто водопад. Его рубашка уже прилипла к плечам.
А его глаза! Они горели от отвратительного запаха и заплывали слезами, и все-таки ему удавалось различать краски. Какое же разнообразие. Розы были белыми как сахар, всех
Спектр казался нескончаемым.
Это же относилось и к оттенкам.
И тут сэр Йен подошел к низенькому деревянному столику, где выстроились в ряд отлично обрезанные розы-стандарты, напоминающие пуделей из цветов. И за ним, скрытый кустами, расположился старый лунтао. В черном свободном костюме. С секатором в руке.
Он занимался цветоводством — чертовым цветоводством!
Пухлое лицо сэра Йена побагровело от гнева. Он не мог в это поверить.
Все то время, что меня заставили ждать, старик занимался чертовым цветоводством!
От оскорбления щеки его вспыхнули, как от пощечины.
Подняв глаза, лунтао изобразил удивление. Потом он грациозно поклонился.
— Сэр Йен, — приветствовал Куо Фонг посетителя на английском с певучим акцентом. — Вы оказали мне честь, придя в мой дом.
Все еще прижимая платок к лицу, банкир поклонился в ответ и «отбарабанил» стандартный ответ:
— Я благодарю достопочтенного Куо за его сердечное гостеприимство.
Его как всегда удивило, что человек с этим странным акцентом, клочковатыми седыми волосами, козлиной бородкой и сморщенной кожей цвета золотистого рома, обладает такой неограниченной властью.
Старик махнул рукой в коричневых пятнах.
— Я вижу, что вам неприятен этот запах. Приношу тысячу извинений. Я забыл, что не все к этому привыкли.
— Никогда не нюхал ничего подобного, — признался сэр Йен, обходя стол. — Чем это, черт возьми, пахнет?
Лунтао улыбнулся.
— Самое лучшее удобрение для роз — куриный помет.
Англичанин скорчил гримасу. Неудивительно, что так воняет!
— Как вы полагаете, нет ли иронии в том, что, выращивая красоту, необходимо пользоваться чем-то настолько мерзким? — Куо Фонг погладил свою бородку и хитро взглянул на сэра Йена. — Но в природе всегда так. Самые изысканные наслаждения и деликатесы требуют гнили и экскрементов. Вспомните о черепахах, крабах и им подобных. Разве они не питаются тем, что лежит на самом дне моря?
— Как я могу с этим спорить?
Старик повернулся к кусту роз с огромными цветками на длинных стеблях. На первый взгляд, они казались белыми, но на самом деле розы были самого нежного розового оттенка с бледно-абрикосовой сердцевиной. Выбрав цветок, старик отрезал его секатором, поднес к свету и повернул, чтобы проверить прозрачность лепестков. Он вопросительно посмотрел на гостя:
— Скажите мне, сэр Йен, вы любите розы?
— Боюсь, что я мало знаю о них. «Ах, роза, роза, розочка», что-то в этом духе.
Лунтао
— Вот это мой любимый гибрид, — он кивком указал на розу в своей руке, — я назвал его «Солнечное облако», в честь моего старшего внука.
Он обрезал стебель на два дюйма и костяной пилкой цвета черепашьего панциря срезал шипы. Потом протянул цветок гостю.
— Для вашей петлицы, — скромно предложил он.
Сэр Йен принял подарок.
— Я благодарю вас за такой изысканный дар. — Этикет требует вежливости, и ему не оставалось ничего другого, как вдеть цветок в петлицу. Но чтобы с этим справиться, ему требовались обе руки. Англичанин неохотно спрятал носовой платок в карман.
Без этой защиты вонь грозила поглотить его. У банкира все поплыло перед глазами, но ему удалось протащить стебель цветка через петлицу.
— Как я выгляжу? Немного официально, правда?
— Вовсе нет. — Куо Фонг позволил себе чуть улыбнуться. — Вы настолько добры, что потакаете старику. А теперь идемте. Пройдитесь со мной, я должен осмотреть свои гибриды. Нам надо обсудить срочное дело.
— Как всегда я к услугам лунтао.
Пока они шли среди роз, Куо Фонг поглаживал цветы одним движением большого и указательного пальцев.
— Вы должны первым же рейсом вылететь в Нью-Йорк. Не назначайте никаких встреч. Никого не предупреждайте. Просто покажитесь.
Лунтао остановился подле гибрида чайной розы с острыми, чисто-белыми лепестками, с ярко-розовыми прожилками и фиолетовыми краями.
— Это «Небесный цветок». Самый последний результат моей работы с гибридами. Я назвал его в честь моей самой маленькой внучки, которую я люблю больше всех.
Они двинулись дальше.
— Эта поездка в Нью-Йорк, — заговорил сэр Йен. — Что с ней связано? С кем я должен увидеться?
Старик остановился, повернулся и прямо взглянул ему в глаза:
— С миссис Кентвелл из компании «Хейл».
— И какова цель этого неожиданного визита?
Тень коварства мелькнула в глубине глаз Куо Фонга.
— Вы должны сделать ей предложение. Я вам немедленно сообщу детали. Но сначала, еще одна роза, которую мне хотелось бы вам показать…
Сэр Йен следовал за своим боссом. «Теперь я понял, — подумал он. — Это по поводу займа. Я буду выполнять роль посредника».
Ему не хотелось этим заниматься. В лучшем случае, это будет крайне неприятным переживанием. А в худшем…
Но сейчас он не станет об этом думать. У него все равно нет выбора. С любой точки зрения, лучше это, чем альтернатива.
По меньшей мере я не тот, кого собираются сократить. Я лучше буду исполнять роль посредника каждый день.
44
Дороти-Энн чувствовала себя подавленной. Она не в первый раз приезжала посмотреть на самый любимый проект своего мужа, но раньше Фредди всегда сопровождал ее. Ведь в конце концов, Иден Айл появился в результате его вдохновения. Помня об этом, Дороти-Энн недолго оставалась на стройке, позволяя мужу самому всем заниматься.