Второе дыхание
Шрифт:
Л е б е д е в а. Я набью ему морду.
Л е в и н. Очень мило. А главное - женственно. Пожалуйста, не дури. Ты ни звука ему не скажешь.
Л е б е д е в а. Почему?
Л е в и н. Потому что я прошу этого не делать. Не хочу скандала.
Л е б е д е в а. Боишься испортить отношения?
Л е в и н (внимательно посмотрел на нее). Стыдно?
Л е б е д е в а (упрямо мотнула головой, но затем сдалась). Стыдно. Больше не буду. Простил?
Л е в и н. Простил.
Л е б е д е в а.
Вернулся Радужный. За ним идут Бакланов и Столяров.
Р а д у ж н ы й. А я-то все собираюсь спросить - кто это вчера со мной таким приятным голоском по телефону разговаривал?
Л е б е д е в а. Здравствуйте, Василий Васильевич.
Р а д у ж н ы й. Здравствуйте, здравствуйте. А не будет ли нескромно полюбопытствовать: какими судьбами?
Б а к л а н о в. Это я, товарищ капитан первого ранга, позволил себе обратиться по случаю...
Л е б е д е в а. Разрешите мне самой ответить. Мы с Сергеем Романовичем большие друзья, и я приехала, чтоб его навестить. А задержалась из-за погоды - так, кажется?
Бакланов молчит, хотя вопрос явно относится к нему.
С т о л я р о в. Так точно.
Р а д у ж н ы й. Милости прошу ко мне на катер - подкинем вас до госпиталя. Только сперва нам с подполковником предстоит выслушать исповедь одной грешной души. Можете присутствовать. Поучительно.
Л е в и н. Товарищ Столяров, вы обратили внимание, как реагировал пленный, когда, уходя, мы заговорили между собой?
С т о л я р о в. Мне показалось, что он прислушивается, товарищ подполковник.
Л е в и н. Очень внимательно. Вы хорошо знаете немецкий?
С т о л я р о в. Плохо, товарищ подполковник.
Л е в и н. Очень плохо?
С т о л я р о в. Очень.
Л е в и н. Прекрасно. Условились: допрос начинаете вы.
С т о л я р о в. Я?
Л е в и н. Тсс!
Маликов вводит пленного. Это высокий худощавый юнец в
форме немецкого летчика. Лицо свежее, правильное, но
незначительное, из тех, что принято называть
смазливыми. Обе руки забинтованы до локтя, на ногах
шлепанцы. Он старается держаться чопорно, "под
Кейтеля".
Р а д у ж н ы й. Присаживайтесь, товарищи офицеры. (Взглянул на пленного.) Дешево отделался. Шут с тобой - зецен зи зих.
Немец не двинулся.
Немен зи пляц - понял?
Л е в и н. Я бы не настаивал. Пожалуйста, товарищ старший лейтенант.
С т о л я р о в (тяжело вздыхает. Его немецкий язык действительно ужасен). Их фраге инен нох эйнмаль: волен зи антвортен одер нейн?
Немец не шелохнулся.
Ну что? Не видите, что он дурака валяет? (Яростно.) Ин летцтен
Б а к л а н о в (фыркнув, шепотом). Слышь, академик. Сдается мне, что он тебя за турку принимает.
С т о л я р о в. Хаст ду этвас ин дайне копф? Ду бист кейне фиш, ду бист менш унд мусс шпрехен ви ейн менш! Ферштейн?
Л е т ч и к. Ist hier ein Dolmetscher? Переводчик? (Несколько секунд он ожидает ответа.) Я говорю по-русски.
Все изумленно переглянулись, кроме Левина, на лице
которого играет слабое подобие улыбки.
Я удовлетворен, что мой допрос имеет быть в присутствии старших офицеров (он слегка кланяется Радужному). Герр фрегаттен-капитан? (Кивок Левину.) Герр оберст?
Л е в и н. Вы дадите показания?
Л е т ч и к. Прежде чем ответить на ваш вопрос, я имею заявить два требования.
Б а к л а н о в. Ну, знаете, видал я нахалов...
Л е в и н (знаком останавливает Бакланова). В чем они заключаются?
Л е т ч и к. Я требую, чтобы мне была выдана справка.
Р а д у ж н ы й. Что он за вздор городит? Какая справка?
Л е т ч и к. Справка, что я не сдавался в плен. Вы должны подтвердить, что я трижды оттолкнул весло, которое протянул матрос со спасательной шлюпки, и сохранил жизнь против своей воли.
Он остается невозмутимым, несмотря на общий смех.
Л е в и н (Бакланову). Так это было?
Б а к л а н о в. Приблизительно. Три раза оттолкнул, а потом так вцепился, что не отодрать.
Л е в и н. Любопытно, кому вы собираетесь предъявить эту справку? Вам известно, что наши войска в пятнадцати километрах от Берлина?
Л е т ч и к. Мне это неизвестно.
Л е в и н. А Гитлеру известно. Хорошо. Я обещаю вам справку. А теперь я требую, чтобы вы назвали мне ваше имя, звание и часть, в которой вы служите. (Пауза.) Вы что же - хотите получить справку на предъявителя?
Л е т ч и к. Вольф Виземанн. Лейтенант, двести восьмой минно-торпедный.
Л е в и н. Как вы сказали? Виземанн?
Л е т ч и к. Мое полное имя - Вольфганг-Алоиз Виземанн.
Л е в и н. Откуда вы родом?
Л е т ч и к. Из Штеттина.
Л е в и н. Там и родились?
Л е т ч и к. Это одно и то же.
Л е в и н. Нет, не одно и то же. Вы родились в Штеттине?
Л е т ч и к (не сразу). Да.
Л е в и н. Откуда вы знаете русский язык? Вы жили в России?
Л е т ч и к. Нет. Никогда.
Л е в и н. Вы изучали язык специально? Вы разведчик?
Л е т ч и к. Нет, я только летчик. Штурман.