Высоцкий, которого мы потеряли…
Шрифт:
Стоит, кстати, заметить, что Адам Лоскевич (известный литературовед и очень талантливый переводчик произведений Владимира Высоцкого) это псевдоним… коллеги Збигнева Дворака, учёного-физика Войцеха Пашковича. Профессор Войцех Пашкович (Wojciech Paszkowicz) работает в Институте физики Польской академии наук (PAN — Polska Akademia Nauk).
Хочется ещё привести несколько цитат из рассказа "Антисказка", являющегося плагиатом четырёх песен Владимира Высоцкого. Читатели без труда узнают в них прозаический пересказ поэзии Владимира Высоцкого. Вот несколько цитат из рассказа Збигнева Дворака в переводе на русский язык (в скобках приведены для сравнения отрывки из произведений В. Высоцкого):
"Когда в былые времена купец, мужик или рыцарь, попадал в дремучий лес — и не важно по какой причине: по пути ли, с перепою ли, или сдуру лез он в эту чашу — пропадал
"Да, дремучий лес был страшен во всех отношениях. Если были там соловьи, то только разбойники! А в заколдованных болотах жили кикиморы, которые могли неосторожного путника защекотать до икоты и уволочь на дно. Можно было также увидеть, как при полнолунии, на могилах — в отсутствие их постоянных жителей, которые как раз отправились пугать проезжих адским воем — танцевали богохульники, а ежели попал в их руки будь то пеший, будь то конный, его сразу в нечестивые дела втягивали, превращая в вампира" ("В заповедных и дремучих, страшных Муромских лесах / Всяка нечисть бродит тучей и в проезжих сеет страх. / Воет воем, что твои упокойники. / Если есть там соловьи — то разбойники. / Страшно, аж жуть! / В зако лдованных болотах там кикиморы живут, — / Защекочут до икоты и на дно уволокут. / Будь ты конный, будь ты пеший — заграбастают, / А уж лешие так по лесу и шастают" и далее: "Соловей-Разбойник главный им устроил буйный пир, / А от них был Змей трёхглавый и слуга его — Вампир. / Пили зелье в черепах, ели бульники, / Танцевали на гробах, богохульники!").
"А на краю земли, где таинственно ясное небо, и где Солнце сходит за кордон горизонта, стоял преогромный замок, напоминающий издаля абстрактную скульптуру, или современные поселения жилищных кооперативов. Всё там блестело, как зрачки (неудачный перевод позаимствованного у Владимира Высоцкого слова „зарница", переведённого на польский, как похожее по звучанию слово „zrenica" — зрачок — прим. авт.) после нескольких опрокинутых стаканчиков, истинная красота, только вот — в этом огромном замке, как в темнице, запер принцессу Кощей Бессмертный, и семиглавого дракона на страже поставил, чтобы тот никого к принцессе не пускал. Сам же Кощей, который до этого из каждого боя — рукопашного ли, не рукопашного ли — выходил победителем, теперь из любви к принцессе иссох и увял, и превратился в несчастного старика, но и его дракон к принцессе не пускал. Проклиная свой слишком точный и непродуманный указ, Кощей ежедневно умолял дракона:
— Пропусти меня!
— Чего тебе? — ревущим голосом спрашивал дракон, так как очень тосковал по маме-драконихе.
— От страсти весь дрожу! Пусти!
— Ни за что не пропущу, даже если бы ты уволил меня с работы — и бедный дракон расплакался ещё пуще прежнего.
Пока Кощей вёл переговоры с драконом, который слишком дословно воспринял его указ „никого в здание не пускать", о судьбе принцессы узнал Иван — по своему несчастный дурак" ("На краю края земли, где небо ясное / Как бы вроде даже сходит за кордон, / На горе стояло здание ужасное, / Издаля напоминавшее ООН. / Всё сверкает, как зарница, — / Красота! Но только вот — / В этом здании царица / В заточении живёт. / И Кащей Бессмертный грубое животное / Это здание поставил охранять, / Но по-своему несчастное и кроткое, / Может, было то животное, как знать! / От большой тоски по маме / Вечно чудище в слезах — / Ведь оно с семью главами, / О пятнадцати глазах. / Сам Кащей (он мог бы раньше врукопашную!) / От любви к царице высох и увял, / Стал по-своему несчастным старикашкою, / Ну, а зверь его к царице не пускал. / — Ты пусти меня, чего там, / Я ж от страсти трепещу! — / Хоть снимай меня с работы, / Ни за что не пропущу! / Добрый молодец Иван решил попасть туда, — / Мол, видали мы Кащеев, так-растак! / Он всё время, где чего — так сразу шасть туда! / Он по-своему несчастный был дурак").
"А Лукоморье?…
Нет уже Лукоморья, нет замечательного дубового бора — здоровые, но глуповатые, крепыши порубили все дубы на гробы. Даром тоска сжимает сердце, душу ранит — не вернутся уже сказочные времена, когда перед домиком на куриных ногах прогуливался Кот, то напевая песенки, то забавляя публику анекдотами. Нынче учёный Кот — чтоб избежать Божьей кары — диктует мемуары про татарское нашествие, свидетелем которого якобы является" ("Лукоморья больше нет, от дубов простыл
"Но и этого мало — обитающая в озере, к берегам которого примыкали уделы бывших богатырей, русалка родила однажды очаровательное дитя мужского пола, но ни один из тридцати трёх богатырей и не думал признать его своим сыном. „Давайте считать его пока сыном полка" — сказали они, проявив при этом удивительное согласие. Бедную русалку пожалел один из местных колдунов — великий болтун, к тому же врун и хохотун. Как знаток женской психики, предложил ей, что и с дитём возьмёт её в жены, что всё поймёт и всё понимает — и она пошла к нему, как в тюрьму" ("А русалка — вот дела! — честь недолго берегла / И однажды, как смогла, родила. / Тридцать три же мужика — не желают знать сынка: / Пусть считается пока сын полка. / Как-то раз один колдун — врун, болтун и хохотун, — / Предложил ей, как знаток бабских струн: / Мод русалка, всё пойму и с дитём тебя возьму. / И пошла она к нему, как в тюрьму").
И ещё один отрывок из рассказа "Антисказка":
"Король закашлял и заговорил:
— Я не буду читать тебе сейчас морали, забудем про то, что было, гм, гм, но если ты победишь эту скотину, которая сокращает количество моих подданных, поведёшь принцессу под венец.
А стрелок в ответ:
— Тоже мне награда! Я бы предпочёл получить бочку портвейна… Принцесса мне и даром ни для чего не нужна. А эту скотину я и так одним выстрелом уложу.
Тут Король от волнения и про кашель забыл:
— Возьмёшь принцессу и точка. А не то мы тебя раз-два и в тюрьму! Как ты смеешь отказывать?! Это же королевская дочка!..
А стрелок:
— Убей меня, но не возьму! Зачем она мне, если в лесу столько русалок?
Король от гнева весь задрожал. Топал, кричал, стучал скипетром по столу, а стрелок твердил своё:
— Не хочу и всё!
И пока Король так со стрелком препирался, угрожал, умолял, монстр съел уже почти всех женщин и кур, и явился возле замка — этот то ли дракон, то ли вепрь, то ли тур.
Пришлось-таки Королю прекратить спор и принять условия стрелка. Тот, как обещал, одной стрелой убил зверя, и… предусмотрительно убежал, не забыв, однако, про портвейн.
Обложка книги, содержащей рассказ, являющийся плагиатом нескольких песен Владимира Высоцкого
Так вот Короля и королевскую дочку высмеял и опозорил бывший лучший, но нахальный стрелок" ("И король ему прокашлял: — Не буду / Я читать тебе морали, юнец! / Но если завтра победишь Чуду-юду, / То принцессу поведёшь под венец. / А стрелок: — Да это что за награда? / Мне бы выкатить портвейна бадью! / А принцессу мне и даром не надо — / Чуду-юду я и так победю. / А король: — Возьмёшь принцессу — и точка! / А не то тебя — раз-два! — и в тюрьму! / Ведь это всё же королевская дочка! — / А стрелок: — Ну хоть убей — не возьму! / И пока король с ним так препирался, / Съел уже почти всех женщин и кур, / И возле самого дворца ошивался / Этот самый то ли бык, то ли тур. / Делать нечего — портвейн он отспорил, / Чуду-юду победил и убёг. / Вот так принцессу с королём опозорил / Бывший лучший, но опальный стрелок").
…я полностью и во всём предельно ему верил
В 1977-м году состоялись знаменитые гастроли Театра на Таганке в Париже, Лионе и Марселе. Они знамениты не только тем, что после выступлении театра в социалистических странах (Болгарии — в 1975-м году, Венгрии и Югославии — в 1976-м г.) Таганка впервые "шагнула" за железный занавес (при жизни Владимира Высоцкого такое уже не повторилось. Были ещё только гастроли в ГДР — в 1978-м году, и в Польше в 1980-м г.), но ещё и тем, что произошло с В. Высоцким в Марселе.