Выйти замуж за маркиза
Шрифт:
Внезапно у нее по спине пробежал холодок и возникло чувство, будто кто-то за ней наблюдает.
Блейз замерла и перевела взгляд на мастифа; он, расслабившись, лежал на солнце — а это означало; что непосредственной опасности нет.
Тем не менее Блейз не могла избавиться от неприятного ощущения. Она окинула взглядом лес позади беседки, но ничего не увидела, затем повернулась, чтобы осмотреть лужайки и классический парк, — ни души.
Блейз подняла взгляд к окнам особняка и заметила движение в одной из комнат второго этажа — в кабинете
Проклятие, проклятие, проклятие! Неприятности снова добрались до нее.
Блейз знала, что придется выслушать еще одну лекцию от отца и мачехи о подобающей манере поведения. Копание в земле никогда не будет считаться занятием, подходящим для леди.
Но потом Блейз улыбнулась и поблагодарила Бога за холостяков. Если они прибыли рано, то смогут избавить ее от нотации.
Что же она все-таки делает?
Росс Макартур, маркиз Эйв, стоял у окна в кабинете герцога и наблюдал за хрупкой рыжеволосой девушкой, перекапывавшей ухоженную лужайку его кровного родственника. Он никогда не видел девушек-садовниц и просто не мог себе представить, что одной из них придет в голову портить чудесную лужайку.
Маркиза привели в восхищение непокорные рыжие волосы девушки, блестевшие в свете послеполуденного солнца, а когда она наклонилась, чтобы набрать очередную лопату земли, и выставила ему на обозрение восхитительную заднюю часть, скрытую легким платьем, которое было на ней, у него на губах заиграла улыбка.
Девушка оглянулась через плечо, и Росс окинул взглядом парк, желая узнать, что отвлекло ее, но в парке никого не было.
Продолжив свое занятие, садовница отбросила еще одну лопату земли, а спустя немного времени снова замерла, на этот раз повернувшись лицом к особняку.
Как догадался Росс, девушка почувствовала, что за ней наблюдают. Стоя неподвижно, она смотрела на дом, и он понял, что она переводит взгляд с одного окна на другое.
— Иди сюда, Росс, — позвал его герцог Инверари. — Хочу проверить, каковы твои познания в виски.
— Нужно налить виски в стакан и выпить, — отозвался Росс, отвернувшись от окна и переведя взгляд на родственника. — Что еще мне нужно знать?
Росс улыбнулся, заметив недовольное выражение лица герцога. Энергично занимаясь бизнесом, герцог и отец Росса были уверены, что виски сродни церковному вину.
— Никогда не шути над виски и лошадьми, — предупредил его герцог.
Росс медленно пересек кабинет и опустился в кресло, стоявшее перед письменным столом, на котором выстроились в линеечку пять стопок, в каждую из которых была налита порция виски. Росс гадал, зачем его пригласили. Инверари не уступал в хитрости отцу Росса, и маркиз понимал, что приглашен сюда не ради того, чтобы дегустировать виски.
— Разве в виски Кэмпбелла вложено недостаточно? — Россу удалось сделать вид, будто он расслабился, сидя в кресле. — Что вы с моим отцом задумали?
— Мне нужно решить, достоин ли ты, — ответил герцог.
— Достоин — чего?
Прищурившись, Росс посмотрел на герцога.
— Это
Загадочная улыбка герцога не предвещала ничего хорошего. У собственного отца Росса появлялось точно такое же выражение, когда ему что-то было нужно.
Росс перевел взгляд к трофею «Жокей-клуба» — «Тройной короне», которую конюшня Инверари завоевала в прошлом году и напоминала Россу о его постоянных вторых местах. Одна и та же лошадь должна выиграть все три главные классические скачки, и в нынешнем году он собирается завоевать желаемую награду или хотя бы не дать своему родственнику принести домой еще один приз.
— Отлично, ваша светлость.
Росс поднял первую стопку, сделал глоток виски и подержал его во рту, позволяя теплу языка выпустить на волю вкус напитка. Он поставил стопку на стол.
— Конечно, виски Шотландского нагорья.
Герцог улыбнулся правильному ответу.
— Как твой отец?
— Папа, мачеха и «пернатая стая» прибудут в Нью-маркет к балу «Жокей-клуба», — ответил Росс.
— Что за «пернатая стая»?
— Моя родная и сводная сестры привезут Друзиллу Гордон, Катриону Колдер и Фелисию Берне. Я называю их «пернатой стаей», потому что они постоянно прихорашиваются и щебечут, как канарейки, — объяснил Росс.
— Все женщины прихорашиваются и щебечут, особенно жены и дочери аристократов, — заметил Инверари. — Помню, твой отец надеялся женить тебя на дочери Гордона.
— Моя мачеха настаивает, чтобы я женился на своей сводной сестре, — Росс потянулся за второй стопкой виски, — но я не собираюсь брать в жены ни ее, ни кого-либо из подруг сестры. — Он мгновение подержал напиток во рту и проглотил. — Изысканное, с цветочным ароматом. Несомненно, виски из Шотландии.
Герцог Инверари согласно кивнул.
— Никогда не слышал, чтобы твое имя связывали с какой-либо леди.
— Я не развлекаюсь ни с незамужними, ни с замужними женщинами.
— У тебя есть любовница?
— Почему вы спрашиваете?
Вопрос оказался для Росса неожиданным ударом и заставил насторожиться.
— Просто любопытно, как проводит время сын моего любимого кузена, — пожал плечами Инверари.
Любопытно, как же!.. Росс почуял западню, поскольку Инверари никогда не имел склонности к праздному любопытству… чего не скажешь о герцогине.
— Куда пропал Дуглас Гордон? — изменил тему разговора Инверари, и Росс почувствовал себя спокойнее.
— Дуглас задержался в Лондоне, расстроенный этой компанией «Семь голубок», которая сбила его цены, но к балу «Жокей-клуба» он приедет в Ньюмаркет.
— Полагаю, ты переберешься к Гордону, раз эта «пернатая стая» поселится в твоем доме, — сказал герцог.
— Чтобы спастись от щебетания, я держу номер в «Роли-Лодж», — пояснил Росс.
— Слышал, что случилось с Чарли?
— Слышал, его зарезали во время ссоры в таверне, упокой, Господи, его душу, — ответил Росс и взял третью стопку с виски.