Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Przyjrzalam sie jej nie mniej podejrzliwie niz pan Muldgaard.

— Nie wiem, czy nie powinna's opowiedzie'c nam szczeg'olowo wszystkich wydarze'n, jakich 'swiadkiem byla's na przestrzeni ostatnich pieciu lat — powiedzialam w zadumie. — Co's tam moglo by'c.

— Teraz zaraz? — spytala Alicja jadowicie. — Ze szczeg'olami?

— Dlaczego nie? Mamy wyjatkowo spokojny wiecz'or. Nikt nie zostal zabity, go'sci nie ma, Bobu's i Biala Glista cicho siedza…

Zosia i pan Muldgaard r'ownocze'snie okazali nagly niepok'oj.

— Przepraszam? — powiedzial pan Muldgaard, jakby nieco zaskoczony. — Biala… co?

— Wla'snie — powiedziala z ozywieniem Zosia. — Jako's dlugo cicho siedza. Czy przypadkiem…? Czy im sie co's…

Wszystkie trzy zerwaly'smy sie z miejsc (мы

все три = втроем сорвались = соскочили с мест), taktownie silac sie ukry'c nadzieje (тактично стараясь скрыть надежду), a wyeksponowa'c niepok'oj i troske (а изобразить беспокойство и заботу). Pan Muldgaard zerwal sie r'owniez (пан Мульгор также сорвался = вскочил). Wszyscy czworo runeli'smy na drzwi pokoju (все вчетвером мы бросились к дверям комнаты), przy czym pan Muldgaard runal wbrew woli (при чем пан Мульгор бросился помимо /своей/ воли), pchniety gwaltownie przez Zosie (потому что его внезапно = неожиданно толкнула Зося), kt'ora nie spodziewala sie (которая не ожидала), ze on tez sie zerwie (что он тоже сорвется). Bez uprzedzenia (без предупреждения), bez pukania (без стука), z hurgotem i zgrzytem (с грохотом и скрежетом), przesunela sie szarpnieta gwaltownie szklana tafla (резким движением сдвинулся лист стекла; szrapna'c — дернуть), za nia drugie, drewniane skrzydlo (за ним вторая, деревянная створка) …

— O, najmocniej was przepraszam (о, извините, пожалуйста) — powiedziala z niejakim zaklopotaniem Alicja (сказала с некоторым смущением Алиция), starajac sie wycofa'c po'spiesznie (стараясь поскорее удалиться) i wypychajac tylem skotlowana na nia grupe (и задом выталкивая наскочившую на нее группу; skotlowa'c — перемешать, перепутать).

Wszystkie trzy zerwaly'smy sie z miejsc, taktownie silac sie ukry'c nadzieje, a wyeksponowa'c niepok'oj i troske. Pan Muldgaard zerwal sie r'owniez. Wszyscy czworo runeli'smy na drzwi pokoju, przy czym pan Muldgaard runal wbrew woli, pchniety gwaltownie przez Zosie, kt'ora nie spodziewala sie, ze on tez sie zerwie. Bez uprzedzenia, bez pukania, z hurgotem i zgrzytem, przesunela sie szarpnieta gwaltownie szklana tafla, za nia drugie, drewniane skrzydlo…

— O, najmocniej was przepraszam — powiedziala z niejakim zaklopotaniem Alicja, starajac sie wycofa'c po'spiesznie i wypychajac tylem skotlowana na nia grupe.

Bobu's i Biala Glista nic nie powiedzieli zapewne dlatego (Бобусь и Белая Глиста ничего не сказали, наверное, потому), ze zabraklo im glosu (что им не хватило голоса = они потеряли дар речи). Sama by mnie zatchnelo (я бы и сама опешила), gdyby mi sie znienacka wwalily do pokoju cztery osoby r'oznej plci (если бы ко мне в комнату внезапно ввалились четыре человека = четверо разного пола) w jednej z najbardziej po temu niestosownych chwil w zyciu (в один из наиболее неподходящих для этого моментов в жизни) …

— Cholera (холера) — powiedziala nieco stropiona Alicja (сказала слегка растерявшаяся Алиция).

— Wyglada na to (похоже на то), ze chyba raczej nic im nie jest (что, кажется, с ними все-таки ничего не случилось) — powiedziala niepewnie Zosia, wzdychajac (неуверенно сказала Зося, вздыхая).

— Raczej nic (наверное,

нет) — przy'swiadczylam (подтвердила я). — Jest nadzieja (есть надежда), ze dopiero im bedzie (что только будет = это у них еще впереди) …

Bobu's i Biala Glista nic nie powiedzieli zapewne dlatego, ze zabraklo im glosu. Sama by mnie zatchnelo, gdyby mi sie znienacka wwalily do pokoju cztery osoby r'oznej plci w jednej z najbardziej po temu niestosownych chwil w zyciu…

— Cholera — powiedziala nieco stropiona Alicja.

— Wyglada na to, ze chyba raczej nic im nie jest — powiedziala niepewnie Zosia, wzdychajac.

— Raczej nic — przy'swiadczylam. — Jest nadzieja, ze dopiero im bedzie…

— Przepraszam (простите) — powiedzial pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), wygladajacy na mocno sploszonego (выглядевший сильно встревоженным). — Pani byla m'owi co (пани была говорит что)? Biala co (Белая что)?

— Biala Glista (Белая Глиста) — wyja'snila z uprzejmym roztargnieniem Alicja (пояснила с вежливой рассеянностью Алиция). — Ta dama tak sie nazywa (эту даму так зовут).

— A (а) …! — rzekl pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i zamilkl na chwile (и на минуту умолк). Po czym dodal (после чего добавил): — A zatem (итак) …

Nie doko'nczyl (он не закончил), bo z ogrodu dobiegl nagle jaki's trzask (потому что из сада внезапно донесся какой-то треск) i przera'zliwy krzyk (и ужасный крик). Poderwalo nas ponownie (мы снова вскочили).

— Przepraszam — powiedzial pan Muldgaard, wygladajacy na mocno sploszonego. — Pani byla m'owi co? Biala co?

— Biala Glista — wyja'snila z uprzejmym roztargnieniem Alicja. — Ta dama tak sie nazywa.

— A…! — rzekl pan Muldgaard i zamilkl na chwile. Po czym dodal: — A zatem…

Nie doko'nczyl, bo z ogrodu dobiegl nagle jaki's trzask i przera'zliwy krzyk. Poderwalo nas ponownie.

— Pawel (Павел) …!!! — krzyknela Zosia strasznym glosem (крикнула Зося страшным голосом). Drzwi na taras na szcze'scie byly otwarte (к счастью, дверь на террасу была открыта). Gdyby nie to (если бы не это), zapewne wyrwaliby'smy je z zawias'ow (мы точно вырвали бы ее с шарниров). W dole (внизу), pod cze'sciowo rozkopanym wiekszym grobowcem (под частично раскопанным большим надгробьем), w poblizu wej'scia do atelier (близко от входа в ателье), co's sie miotalo (что-то металось).

— 'Swiatlo (свет) …! — krzyknela Alicja rozdzierajaco (душераздирающе крикнула Алиция). Pan Muldgaard wyszarpnal z kieszeni (пан Мульгор выхватил из кармана) latarke elektryczna (электрический фонарик). Blask poteznego reflektora (блеск мощного прожектора) padl na Pawla pozbawionego nogi (упал на Павла, лишенного ноги), szarpiacego sie jako's dziwnie blisko ziemi (как-то странно мечущегося близко/возле земли). Zosia rzucila sie ku niemu (Зося бросилась к нему) z rozpaczliwym jekiem (с отчаянными воплями).

Поделиться:
Популярные книги

Повелитель механического легиона. Том VII

Лисицин Евгений
7. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VII

Замуж с осложнениями. Трилогия

Жукова Юлия Борисовна
Замуж с осложнениями
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
космическая фантастика
9.33
рейтинг книги
Замуж с осложнениями. Трилогия

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Пипец Котенку! 3

Майерс Александр
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3

Возлюби болезнь свою

Синельников Валерий Владимирович
Научно-образовательная:
психология
7.71
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

Я сделаю это сама

Кальк Салма
1. Магический XVIII век
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Я сделаю это сама

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Чужая невеста босса. Ты будешь моей!

Лесневская Вероника
7. Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Чужая невеста босса. Ты будешь моей!

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3