Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Postanowilam zalatwi'c rzecz mozliwie cicho (я решила провернуть дело по возможности = как можно тише). Okno bylo uchylone (окно было приоткрыто), otwieralo sie ku g'orze na zewnatrz (оно открывалось кверху и наружу), osadzone bylo na szcze'scie do's'c nisko (к счастью, оно располагалось довольно низко), ale w pozycji szeroko otwartej (но в широко открытой позиции = виде) nie bylo go czym podeprze'c (подпереть его было нечем). Normalne (нормальное), przewidziane przez konstrukcje (предусмотренное конструкцией), uchylenie pozostawialo szpare (раскрытие оставляло щель; uchyli'c — приоткрыть), przez kt'ora m'ogl sie prze'slizgna'c waz (сквозь которую могла проскользнуть змея), nie za's istota ludzka (но не человеческое существо).

Troche sie czulam nieswojo na my'sl, ze ja moge obudzi'c, nie tylko ze wzgledu na jej zszargane zdrowie i ustawiczne niedosypianie, ale takze z obawy, ze wyrwana znienacka ze snu, we'zmie mnie za zloczy'nce i trza'snie czym's ciezkim w leb. Przypomnialam sobie, ze zgodnie z umowa, kukla 'spi dzisiaj na kanapie, a Alicja u siebie.

Postanowilam zalatwi'c rzecz mozliwie cicho. Okno bylo uchylone, otwieralo sie ku g'orze na zewnatrz, osadzone bylo na szcze'scie do's'c nisko, ale w pozycji szeroko otwartej nie bylo go czym podeprze'c. Normalne, przewidziane przez konstrukcje, uchylenie pozostawialo szpare, przez kt'ora m'ogl sie prze'slizgna'c waz, nie za's istota ludzka.

Odczepilam hak (я

отцепила крюк), unioslam ku g'orze ciezkie (подняла вверх тяжелую), wielkie skrzydlo (огромную створку) i zaczelam sie przepycha'c (и начала/стала протискиваться). Przelazac przez parapet (перелезая через подоконник), z niejakim zdziwieniem i niesmakiem (я с некоторым удивлением и недовольством) uprzytomnilam sobie (осознала), ze w'sr'od tych wszystkich wstrzasajacych wydarze'n (что среди = на фоне всех этих потрясающих событий) sama jako's jeszcze nie zrobilam nic szczeg'olnie glupiego (я сама как-то еще не сделала/не совершила ничего особо глупого). Je'sli nedzne wlazenie do domu po nocy przez okno (если жалкое влезание ночью через окно) ma by'c moim jedynym oryginalnym czynem (должно быть/стать моим единственным оригинальным действием = выходкой), to doprawdy zeszlam juz calkowicie na psy (то я, действительно, уже ни на что не гожусь; pies — собака; zej's'c — сойти, спуститься; zej's'c na psy — ни на что не годиться) …

Odczepilam hak, unioslam ku g'orze ciezkie, wielkie skrzydlo i zaczelam sie przepycha'c. Przelazac przez parapet, z niejakim zdziwieniem i niesmakiem uprzytomnilam sobie, ze w'sr'od tych wszystkich wstrzasajacych wydarze'n sama jako's jeszcze nie zrobilam nic szczeg'olnie glupiego. Je'sli nedzne wlazenie do domu po nocy przez okno ma by'c moim jedynym oryginalnym czynem, to doprawdy zeszlam juz calkowicie na psy…

Waska sp'odnica i wysokie obcasy (узкая юбка и высокие каблуки) nie ulatwialy mi tych popis'ow gimnastycznych (не облегчали мне этих показательных гимнастических выступлений). Usilowalam w ciemno'sciach (в темноте я пыталась) domaca'c sie tego czego's (нащупать то нечто), co znajdowalo sie pod oknem w 'srodku (что находилось под окном внутри), zeby nie narobi'c tym halasu (чтобы тем самым не наделать шума), i doszlam do wniosku (и пришла к выводу), ze jest to zapewne krzeslo (что, по-видимому, это кресло), z duza ilo'scia ciuch'ow (с большим/огромным количеством тряпок) oraz jakie's inne rzeczy (а также какими-то другими вещами) nie do rozpoznania (которые невозможно определить). Ciezkie (тяжелая), niczym nie podparte skrzydlo (ничем не подпертая створка) pchalo mnie z tylu z potezna sila (толкала меня сзади с мощной силой). Przytrzymalam je lokciem (я придержала ее локтем) w obawie, ze zatrza'snie sie w chwili (опасаясь, что она захлопнется в момент), kiedy jedna noge bede miala jeszcze na zewnatrz (когда одна моя нога еще будет снаружи), i niewatpliwie utnie mi ja (и мне ее, несомненно, отрубит; ucia'c — отрезать, отрубить) albo co najmniej przetraci (или же, как минимум, сломает). Staralam sie zatem mozliwie szybko (поэтому я старалась как можно быстрее) wlozy'c te noge do 'srodka (поставить эту ногу внутрь), zaczepilam o co's obcasem (зацепилась обо что-то каблуком), zdazylam jeszcze pomy'sle'c (еще успела подумать), ze trzeba bylo zdja'c buty (что нужно было снять туфли), czujac, ze lece (чувствуя, что я лечу), podparlam sie reka (оперлась рукой) i pu'scilam trzymana lokciem szybe (и отпустила оконное стекло = раму). Szyba dala mi poteznego dubla (рама дала мне мощный пинок) ponizej kregoslupa (ниже позвоночника) i runelam do 'srodka glowa naprz'od (и я рухнула/грохнулась внутрь вперед головой), wypowiadajac w locie rozmaite niecenzuralne slowa (высказывая в полете различные нецензурные слова).

Waska sp'odnica i wysokie obcasy nie ulatwialy mi tych popis'ow gimnastycznych. Usilowalam w ciemno'sciach domaca'c sie tego czego's, co znajdowalo sie pod oknem w 'srodku, zeby nie narobi'c tym halasu, i doszlam do wniosku, ze jest to zapewne krzeslo z duza ilo'scia ciuch'ow oraz jakie's inne rzeczy nie do rozpoznania. Ciezkie, niczym nie podparte skrzydlo pchalo mnie z tylu z potezna sila. Przytrzymalam je lokciem w obawie, ze zatrza'snie sie w chwili, kiedy jedna noge bede miala jeszcze na zewnatrz, i niewatpliwie utnie mi ja albo co najmniej przetraci. Staralam sie zatem mozliwie szybko wlozy'c te noge do 'srodka, zaczepilam o co's obcasem, zdazylam jeszcze pomy'sle'c, ze trzeba bylo zdja'c buty, czujac, ze lece, podparlam sie reka i pu'scilam trzymana lokciem szybe. Szyba dala mi poteznego dubla ponizej kregoslupa i runelam do 'srodka glowa naprz'od, wypowiadajac w locie rozmaite niecenzuralne slowa.

Runelam w co's mokrego (я

грохнулась = приземлилась во что-то мокрое), 'sliskiego (скользкое), lepkiego (липкое), co's przewr'ocilo sie obok mnie (что перевернулось рядом со мной), co's mi zlecialo na glowe (что-то слетело мне на голову), w co's wpadlam twarza (во что-то я попала = вляпалась лицом). Pozbieralam sie (я пришла в себя), mocno oszolomiona (сильно ошеломленная/потрясенная), zastanawiajac sie (раздумывая), c'oz to jest, u diabla, takiego (что, черт возьми, это такое), to obrzydliwe co's (это что-то мерзкое = эта мерзость), i jakim cudem ten rumor (и каким чудом этот грохот) nie obudzil Alicji (не разбудил Алицию). Oczy mi sie juz nieco przyzwyczaily do ciemno'sci (мои глаза уже немного привыкли к темноте), w to miejsce (на то место), gdzie wpadlam (куда я попала), trafialo dalekie (падал далекий), slabe 'swiatlo latarni (слабый свет фонаря) i w tym 'swietle na sp'odnicy (и в этом свете на юбке), na kolanach (на коленях), na rekach (на руках), ujrzalam mokre, ciemne plamy (я увидела мокрые, темные пятна). Spojrzalam na l'ozko Alicji (я взглянула на кровать Алиции). Na l'ozku bylo to samo (на кровати было то же самое): mokre (мокрое), ciemne plamy (темные пятна), co's skotlowanego (что-то перевернутое вверх дном; skotlowa'c — перевернуть вверх дном, разворотить), jakby skulona (как будто съеженный), zmasakrowana sylwetka (изуродованный силуэт) pod zaplamiona po'sciela (под запятнанной/запачканной постелью) …

Poczulam, ze sie dusze (я почувствовала, что задыхаюсь). Zdecydowanie, wyra'znie i kategorycznie dusze (определенно, явно и категорично задыхаюсь). Ten milczacy, wymarly dom (этот молчаливый, вымерший дом) …

Runelam w co's mokrego, 'sliskiego, lepkiego, co's przewr'ocilo sie obok mnie, co's mi zlecialo na glowe, w co's wpadlam twarza. Pozbieralam sie, mocno oszolomiona, zastanawiajac sie, c'oz to jest, u diabla, takiego, to obrzydliwe co's, i jakim cudem ten rumor nie obudzil Alicji. Oczy mi sie juz nieco przyzwyczaily do ciemno'sci, w to miejsce, gdzie wpadlam, trafialo dalekie, slabe 'swiatlo latarni i w tym 'swietle na sp'odnicy, na kolanach, na rekach, ujrzalam mokre, ciemne plamy. Spojrzalam na l'ozko Alicji. Na l'ozku bylo to samo: mokre, ciemne plamy, co's skotlowanego, jakby skulona, zmasakrowana sylwetka pod zaplamiona po'sciela…

Poczulam, ze sie dusze. Zdecydowanie, wyra'znie i kategorycznie dusze. Ten milczacy, wymarly dom…

p'olprzytomna (в полубессознательном состоянии), szczekajac zebami ze zdenerwowania (стуча зубами от волнения), trzesacymi sie rekami (трясущимися руками) nie moglam znale'z'c przelacznika nocnej lampki (я не могла найти переключателя ночной лампы = ночника). Wszystkie przelaczniki diabli wzieli (все переключатели черти взяли = как будто испарились)! Wypadlam do przedpokoju (я выскочила в прихожую) i zapalilam pierwsze 'swiatlo (и включила первый свет), na jakie natrafilam dlonia (на который попала ладонью). Plamy na mojej sp'odnicy mialy kolor krwi (пятна на моей юбке имели = были цвета крови), rece mialam cale czerwone (мои руки были полностью красными) …

Nogi ugiely sie pode mna (у меня подкосились ноги). Straszliwa pewno's'c (ужасающая уверенность), ze w tym domu nie ma nikogo zywego (что в этом доме нет = не осталось никого живого), ze nastapila tu jaka's og'olna masakra (что здесь наступила/произошла какая-то страшная резня), ze w kazdym pokoju znajde zwloki (что в каждой комнате я найду трупы), omal nie zadusila mnie do reszty (чуть не задушила меня окончательно). Ostatkiem sil (из последних сил), bez tchu (не переводя дыхания), dopadlam pokoju Pawla (я добежала до комнаты Павла), kt'ory mialam najblizej (который я имела = был ближе всех от меня), i zapalilam w nim 'swiatlo (и включила в ней свет). Pawel oddychal przez sen (Павел дышал во сне) i robil wrazenie zywego (и производил впечатление живого) …

p'olprzytomna, szczekajac zebami ze zdenerwowania, trzesacymi sie rekami nie moglam znale'z'c przelacznika nocnej lampki. Wszystkie przelaczniki diabli wzieli! Wypadlam do przedpokoju i zapalilam pierwsze 'swiatlo, na jakie natrafilam dlonia. Plamy na mojej sp'odnicy mialy kolor krwi, rece mialam cale czerwone…

Nogi ugiely sie pode mna. Straszliwa pewno's'c, ze w tym domu nie ma nikogo zywego, ze nastapila tu jaka's og'olna masakra, ze w kazdym pokoju znajde zwloki, omal nie zadusila mnie do reszty. Ostatkiem sil, bez tchu, dopadlam pokoju Pawla, kt'ory mialam najblizej, i zapalilam w nim 'swiatlo. Pawel oddychal przez sen i robil wrazenie zywego…

Поделиться:
Популярные книги

Гранд империи

Земляной Андрей Борисович
3. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.60
рейтинг книги
Гранд империи

Взводный

Берг Александр Анатольевич
5. Антиблицкриг
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Взводный

Наследник павшего дома. Том IV

Вайс Александр
4. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том IV

Купец IV ранга

Вяч Павел
4. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец IV ранга

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Рыжая Ехидна
Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.79
рейтинг книги
Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Сделай это со мной снова

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сделай это со мной снова

Аргумент барона Бронина

Ковальчук Олег Валентинович
1. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина

Найдёныш. Книга 2

Гуминский Валерий Михайлович
Найденыш
Фантастика:
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Найдёныш. Книга 2

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Двойник Короля 5

Скабер Артемий
5. Двойник Короля
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 5

Законы рода

Flow Ascold
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2