Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Jezeli taki potwornie bogaty (раз он такой жутко богатый), to jeszcze moge to jako tako zrozumie'c (то я еще как-то могу это понять) — powiedziala Alicja jadowicie (ехидно сказала Алиция). — Nie wierze (я не верю), zeby Anita do tego stopnia kochala ubogiego (чтобы Анита до такой степени любила нищего) …
Przypomnialam sobie liczne rozmowy z Anita, jakie's jej aluzje, wspomnienia, jakie's zdania, kt'ore mnie niekiedy troche zaskakiwaly. Wynikalo z nich, ze istniala w jej zyciu jaka's wielka milo's'c, nie w pelni odwzajemniona i nad wyraz skomplikowana. Byl jaki's facet, dla kt'orego porzucila swojego pierwszego meza, i sadzilam, ze уw facet juz dawno znikl z jej zyciorysu. Tymczasem, okazuje sie, istnial przez caly czas…
— Jezeli taki potwornie bogaty, to jeszcze moge to jako tako zrozumie'c — powiedziala Alicja jadowicie. — Nie wierze, zeby Anita do tego stopnia kochala ubogiego…
Przy pomocy pana Muldgaarda (при
Z nadmiaru uczu'c do faceta (из-за огромных чувств к типу; nadmiar — избыток, излишек) Anita zgodzila sie z nim wsp'olpracowa'c (Анита согласилась с ним сотрудничать), przy czym wygladalo na to (причем походило на то), ze rodzaj wsp'olpracy (что вид сотрудничества) byl jej calkowicie obojetny (ей был совершенно безразличным). Na jego polecenie (по его совету) po'slubila Henryka (она вышла замуж за Хенрика), zeby uzyska'c du'nskie obywatelstwo (чтобы получить датское гражданство). Stala sie dla niego szczeg'olnie cenna (она стала для него особенно ценной = представлять для него особую ценность) w chwili (в тот момент = тогда), kiedy cze's'c Europy zamknela przed nim swoje granice (когда часть Европы закрыла перед ним свои границы). Je'zdzila w liczne delegacje (она ездила в многочисленные командировки), kontaktowala sie z mn'ostwem os'ob (контактировала = общалась со множеством людей), przewozila najcenniejsza kontrabande (провозила ценнейшую контрабанду), nie budzac zadnych podejrze'n (не вызывая никаких подозрений), i ciagle bala sie (и постоянно боялась), ze zostanie porzucona (что окажется брошенной = он ее бросит).
Przy pomocy pana Muldgaarda mniej wiecej odtworzyly'smy wydarzenia.
Z nadmiaru uczu'c do faceta Anita zgodzila sie z nim wsp'olpracowa'c, przy czym wygladalo na to, ze rodzaj wsp'olpracy byl jej calkowicie obojetny. Na jego polecenie po'slubila Henryka, zeby uzyska'c du'nskie obywatelstwo. Stala sie dla niego szczeg'olnie cenna w chwili, kiedy cze's'c Europy zamknela przed nim swoje granice. Je'zdzila w liczne delegacje, kontaktowala sie z mn'ostwem os'ob, przewozila najcenniejsza kontrabande, nie budzac zadnych podejrze'n, i ciagle bala sie, ze zostanie porzucona.
Usilowala go ze soba zwiaza'c (она пыталась связать его с собой), urodzila mu syna (родила ему сына), wyrzekla sie tego syna (отказалась от этого сына), oddajac go na wychowanie greckiej babce (отдав его на воспитание греческой бабке), przesiedziala siedem miesiecy w Grecji (просидела = пробыла семь месяцев в Греции), symulujac pobyt w Izraelu (симулируя пребывание = что находилась в Израиле), zeby te sprawe zalatwi'c po cichu (чтобы провернуть это дело по-тихому) i w tajemnicy (и тайно; tajemnica — тайна), uczestniczyla w zbrodniach i porwaniach (участвовала в преступлениях и похищениях). Facet byl bezwzgledny (тип был беспощаден) i mial nieograniczone wymagania (и имел = у него были неограниченные требования), a ona spelniala je wszystkie (и она выполняли их все). Jej pozycja (ее положение), jako zony Henryka (в качестве жены Хенрика) i du'nskiej dziennikarki (и датской журналистки), byla podstawa jej dzialalno'sci (было основой для ее деятельности), bala sie panicznie (она панически боялась), ze z chwila utraty tej pozycji (что с моментом потери этого положения = если она его потеряет) ukochany z niej zrezygnuje (возлюбленный откажется от нее). Dogadzala Henrykowi (она
Usilowala go ze soba zwiaza'c, urodzila mu syna, wyrzekla sie tego syna, oddajac go na wychowanie greckiej babce, przesiedziala siedem miesiecy w Grecji, symulujac pobyt w Izraelu, zeby te sprawe zalatwi'c po cichu i w tajemnicy, uczestniczyla w zbrodniach i porwaniach. Facet byl bezwzgledny i mial nieograniczone wymagania, a ona spelniala je wszystkie. Jej pozycja, jako zony Henryka i du'nskiej dziennikarki, byla podstawa jej dzialalno'sci, bala sie panicznie, ze z chwila utraty tej pozycji ukochany z niej zrezygnuje. Dogadzala Henrykowi i oszukiwala go wszelkimi silami.
Jedno glupie zdanie z ust pijanego Edka (одна глупая фраза из уст пьяного Эдека) rujnowalo jej cala egzystencje (губило все ее существование) i obracalo wniwecz wszystkie plany i zamierzenia (и разбивало в прах = разрушало все планы и намерения)!
— Popadla w amok (она впала в исступление) — stwierdzilam smutnie (печально констатировала я). — A przy tym we'zcie pod uwage (а при этом примите во внимание), ze po tych poprzednich zbrodniach (что после предыдущих преступлений), kt'ore popelniala w jego towarzystwie (которые она совершала в его компании = вместе с ним), jedna mniej, jedna wiecej (одним меньше, одним больше) nie robila jej juz r'oznicy (разницы для нее уже не представляло).
— Do tego jeszcze trzeba mie'c odpowiedni charakter (для этого еще нужно иметь соответствующий характер) — zauwazyla Zosia z dezaprobata (неодобрительно отметила Зося). — Zawsze bylam zdania (я всегда считала; zdanie — мнение), ze ona jest nastawiona egoistycznie (что она настроена эгоистически). Chciala mie'c tego faceta (она хотела иметь этого типа) i reszta jej nie obchodzila (и остальное ее не интересовало). Z zimna krwia (с холодной кровью = хладнокровно) mogla wymordowa'c p'ol Europy (она могла уничтожить пол-Европы)!
Jedno glupie zdanie z ust pijanego Edka rujnowalo jej cala egzystencje i obracalo wniwecz wszystkie plany i zamierzenia!
— Popadla w amok — stwierdzilam smutnie. — A przy tym we'zcie pod uwage, ze po tych poprzednich zbrodniach, kt'ore popelniala w jego towarzystwie, jedna mniej, jedna wiecej nie robila jej juz r'oznicy.
— Do tego jeszcze trzeba mie'c odpowiedni charakter — zauwazyla Zosia z dezaprobata. — Zawsze bylam zdania, ze ona jest nastawiona egoistycznie. Chciala mie'c tego faceta i reszta jej nie obchodzila. Z zimna krwia mogla wymordowa'c p'ol Europy!
— No tak (ну, да) — przyznala Alicja (согласилась Алиция). — Zalamala sie teraz (теперь она отчаялась), bo faceta diabli wzieli (потому что типа черти взяли). Juz on sie do niej nie przyzna (он уже ей не признается), to pewne (это точно). Tylko skad Edek o tym wiedzial (только откуда Эдек знал об этом)?
— Zaraz (сейчас = секундочку) — przerwal Pawel (вмешался Павел). — Anita Anita (Анита — Анитой), a przeciez tu byl jeszcze facet (а ведь тут был еще и тип)! To facet przejechal Elzbiete (это тип = он переехал Эльжбету). Kto to byl (кто это был)?
— A (а)! — powiedzial pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i wyciagnal z sakwojazu niewielka paczke (и вытащил из саквояжа небольшой сверток). — Epidemia panuje na pamie'c (эпидемия царит на память). Dama od przejechany winna rozpozna'c (дама от перееханного обязана опознать). Wszystkie osoby ja prosze 'swiadki (всех я прошу свидетели)!
— No tak — przyznala Alicja. — Zalamala sie teraz, bo faceta diabli wzieli. Juz on sie do niej nie przyzna, to pewne. Tylko skad Edek o tym wiedzial?