Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Obie z Alicja zostawily'smy ich, zeby swoje spory rodzinne zalatwiali w cztery oczy, i poszly'smy do przodu. Zosia wydawal sie jaka's dziwnie rozdrazniona i zdenerwowana. Dowiedzialam sie od Alicji poufnie, ze popelnila straszliwe faux pas. Bardzo skrytykowala jaki's okropny porcelanowy pagaj na wystawie w Illum, uczynila to w obliczu naszych dobroczy'nc'ow, u kt'orych kiedy's mieszkaly'smy, juz po spotkaniu ich, po czym okazalo sie, ze identyczny pagaj zdobi ich apartament. Usilujac naprawi'c gafe, pochwalila z kolei co's, co w ich oczach uchodzilo za dno szmiry i przynosilo wstyd domowi. Innymi slowy, miala strasznego pecha i wykazala sie fatalnym gustem. Chichoczac Alicja dodala, ze Zosia sama byla jedyna osoba, kt'ora sie tym w og'ole przejela. Teraz prawdopodobnie druga osoba bedzie Pawel.

— Mamy dla ciebie niespodzianke (у

нас для тебя сюрприз) — powiadomilam ja z kolei (в свою очередь, сообщила ей я).

— Jaka niespodzianke (какой /еще/ сюрприз)?

— Czeka w domu (он ждет дома). Zosia ci nic nie m'owila (Зося тебе ничего не говорила)?

— Nie, nic (нет, ничего). Co'scie, na lito's'c boska, wymy'slily (Господи, что вы там придумали)?

— Jak dojdziesz, to zobaczysz (как/когда дойдешь, тогда увидишь). Mozliwe, ze nawet chetnie zuzyjesz (возможно, даже охотно употребишь).

Alicja przy'spieszyla kroku (Алиция прибавила шаг). Zosia z Pawlem zostali daleko w tyle (Зося с Павлом остались далеко позади). Skrecily'smy na 'sciezke do furtki (мы свернули на тропинку к калитке).

— Mamy dla ciebie niespodzianke — powiadomilam ja z kolei.

— Jaka niespodzianke?

— Czeka w domu. Zosia ci nic nie m'owila?

— Nie, nic. Co'scie, na lito's'c boska, wymy'slily?

— Jak dojdziesz, to zobaczysz. Mozliwe, ze nawet chetnie zuzyjesz.

Alicja przy'spieszyla kroku. Zosia z Pawlem zostali daleko w tyle. Skrecily'smy na 'sciezke do furtki.

— Elzbiety jeszcze nie ma (Эльжбеты еще нет)? — zdziwila sie Alicja (удивилась Алиция).

— Wszedzie ciemno (везде темно)!

— Moze jest w lazience (может, она в ванной). 'Swiatla z lazienki nie wida'c (света в ванной не видать). Albo juz 'spi (или она уже спит).

— Skad (откуда = где там), ona p'o'zno chodzi spa'c (она поздно ходит = ложится спать) …

Wyjelam z torebki klucz (я вытащила из сумочки ключ), bo Alicja nie mogla znale'z'c swojego (так как Алиция не могла найти своего), i otworzylam drzwi (и открыла дверь).

— Elzbiety jeszcze nie ma? — zdziwila sie Alicja.

— Wszedzie ciemno!

— Moze jest w lazience. 'Swiatla z lazienki nie wida'c. Albo juz 'spi.

— Skad, ona p'o'zno chodzi spa'c…

Wyjelam z torebki klucz, bo Alicja nie mogla znale'z'c swojego, i otworzylam drzwi.

— Gdziez on sie m'ogl podzia'c (куда он мог подеваться), zawsze go trzymam tu w przegr'odce (я всегда его держала тут в перегородке = в карманчике) … — mamrotala, wchodzac za mna (бормотала она, входя за мной) i zapalajac 'swiatlo w przedpokoju (и включая свет в прихожей). — O, jest Elzbieta (о, есть Эльжбета)! Dlaczego siedzisz po ciemku (почему ты сидишь в темноте)? Gdzie ta niespodzianka (где этот сюрприз)?

Nie ruszajac sie z przedpokoju (не двигаясь = не выходя из прихожей), stala przed kom'odka z lustrem (она стояла перед комодом с зеркалом) i gmerala dalej w torebce (и дальше рылась = продолжала рыться в сумочке). Weszlam do pokoju (я вошла в комнату) i zapalilam 'swiatlo (и включила свет), trafiajac przypadkiem na kontakt (случайно попав на выключатель) przynalezny do lampy nad dlugim stolem (принадлежавший

лампе над длинным столом; przynaleze'c — принадлежать).

— Gdziez on sie m'ogl podzia'c, zawsze go trzymam tu w przegr'odce… — mamrotala, wchodzac za mna i zapalajac 'swiatlo w przedpokoju. — O, jest Elzbieta! Dlaczego siedzisz po ciemku? Gdzie ta niespodzianka?

Nie ruszajac sie z przedpokoju, stala przed kom'odka z lustrem i gmerala dalej w torebce. Weszlam do pokoju i zapalilam 'swiatlo, trafiajac przypadkiem na kontakt przynalezny do lampy nad dlugim stolem.

Odpowiedzi na pytanie Alicji nie bylo (ответа на вопрос Алиции не было) i nie zdziwilo mnie to (и меня это не удивило). Tez nic nie m'owilam (я тоже ничего не говорила). Wroslam w podloge (я вросла в пол) na progu pokoju (на пороге комнаты), czujac, ze glos i sily odzyskam (чувствуя, что голос и силы ко мне вернутся; odzyska'c — получать обратно, обретать вновь) dopiero po dlugich staraniach (только после долгих стараний). Lampa nad dlugim stolem 'swiecila jasno (лампа над длинным столом светила ясно) i od pierwszego rzutu oka wida'c bylo (и с первого взгляда было видно; rzuci'c oko — бросить взгляд), co sie dzieje (что /там/ происходит). Zrobilo mi sie jakby troche niedobrze (мне сделалось = стало как-то немного нехорошо = не по себе).

Odpowiedzi na pytanie Alicji nie bylo i nie zdziwilo mnie to. Tez nic nie m'owilam. Wroslam w podloge na progu pokoju, czujac, ze glos i sily odzyskam dopiero po dlugich staraniach. Lampa nad dlugim stolem 'swiecila jasno i od pierwszego rzutu oka wida'c bylo, co sie dzieje. Zrobilo mi sie jakby troche niedobrze.

Na kanapie za stolem (на диване за столом) siedzial jaki's calkowicie mi obcy facet (сидел какой-то совершенно незнакомый мне человек). Siedzial twarza do nas (он сидел лицом к нам), osuniety nieco w d'ol (слегка сползший вниз; osuna'c sie — упасть, сползти), z glowa przechylona do tylu (со свалившейся назад головой; przecyli'c sie — наклониться, свалиться), na oparcie (на спинку). Rece mial bezwladnie rozrzucone po bokach (руки имел = у него были безжизненно разбросаны по бокам). Obok jednej spoczywalo jakie's czasopismo (возле одной покоился какой-то журнал; spoczywa'c — покоиться, находиться), obok drugiej maly kawalek winnego grona (возле другой — маленький кусочек винограда; winogrona — виноград). Twarz mial w jakim's okropnym sinozielonym kolorze (его лицо было какого-то ужасающего сине-зеленого цвета), usta p'olotwarte (рот полуоткрыт), a wytrzeszczone oczy postawione w slup (а вытаращенные глаза вылезали из орбит; slup — столб; postawi'c oczy w slup — вытаращить глаза) …

Na kanapie za stolem siedzial jaki's calkowicie mi obcy facet. Siedzial twarza do nas, osuniety nieco w d'ol, z glowa przechylona do tylu, na oparcie. Rece mial bezwladnie rozrzucone po bokach. Obok jednej spoczywalo jakie's czasopismo, obok drugiej maly kawalek winnego grona. Twarz mial w jakim's okropnym sinozielonym kolorze, usta p'olotwarte, a wytrzeszczone oczy postawione w slup…

Alicja znalazla wreszcie klucze (Алиция наконец-то нашла ключи) na samym dnie torby (на самом дне сумки), wyciagnela je (вытащила их) i nagle wyczula (и внезапно почувствовала; wyczu'c — интуитивно почувствовать, ощутить) chyba, ze co's sie stalo (что, пожалуй, что-то произошло). Spojrzala na mnie (она взглянула на меня), a potem na kanape za stolem (а потом на диван за столом).

Поделиться:
Популярные книги

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Орден Багровой бури. Книга 6

Ермоленков Алексей
6. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 6

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Гранд империи

Земляной Андрей Борисович
3. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.60
рейтинг книги
Гранд империи

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Мастер темных Арканов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Мастер темных арканов
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов 4

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки