Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Co wam sie (что это у вас) … — zaczela i urwala (начала она и оборвала/замолчала).

Powoli postawila torbe na krze'sle (она медленно поставила сумку на стул) i powoli podeszla do stolu (и медленно подошла к столу). Przyjrzala sie z bliska facetowi (она присмотрелась к типу = стала рассматривать типа с близкого расстояния; blisko — близко).

— To to ma by'c ta niespodzianka (это и есть ваш сюрприз)? — spytala w oslupieniu i ze zgroza (спросила она в изумлении и в ужасе; oslupienie — изумление, остолбенение). — Kto to jest (кто это /такой/)? I niby jak mam to zuzytkowa'c (и как нам его, это самое/типа, употребить; niby — как будто, что ли)?

Alicja znalazla wreszcie klucze na samym dnie torby, wyciagnela je i nagle wyczula chyba, ze co's sie stalo. Spojrzala na mnie, a potem na kanape za stolem.

— Co wam sie… — zaczela i urwala.

Powoli postawila torbe na krze'sle i powoli podeszla do stolu. Przyjrzala sie z bliska facetowi.

— To to ma by'c ta niespodzianka? — spytala w oslupieniu i ze zgroza. — Kto to jest? I niby jak mam to zuzytkowa'c?

— W pierwszej chwili (в

первый момент = сначала) chcialam ci nawet przepowiedzie'c (я даже хотела тебе напророчить/объявить), ze to zezresz (что ты это сожрешь)! — odparlam z jekiem (ответила я со стоном), zastanawiajac sie r'ownocze'snie (одновременно размышляя), co za klatwa ciazy nade mna (что за проклятие тяготеет = висит надо мной). Moje niewinne przepowiednie (мои невинные пророчества) sprawdzaja sie w najbardziej nieprawdopodobny (сбываются наиболее неправдоподобным) i nieprzewidziany spos'ob (и непредвиденным способом = образом). Zapowiedzialam kiedy's mojemu eks-mezowi niespodzianke (когда-то я объявила своему бывшему мужу о сюрпризе; zapowiedzie'c co's — объявить, заранее сообщить о чем-л.), majac na my'sli (имея в виду) wyjatkowo pieknie umyte okno (исключительно красиво вымытое окно) z nowymi firankami (с новыми занавесками), po czym okazalo sie (после чего оказалось), ze okno, owszem (что окно, конечно), mialo w tym sw'oj udzial (имело = принимало в этом свое = определенное участие). Otworzylo sie mianowicie pod wplywem przeciagu (а именно: оно раскрылось под влиянием сквозняка = из-за сквозняка) i zepchnelo miske z brudnymi mydlinami (и столкнуло миску с обмылками; mydlo — мыло; mydliny —мыльная вода, обмылки), kt'ora zostawilam przez zapomnienie na parapecie (которую я по забывчивости оставила = забыла на подоконнике).

— W pierwszej chwili chcialam ci nawet przepowiedzie'c, ze to zezresz! — odparlam z jekiem, zastanawiajac sie r'ownocze'snie, co za klatwa ciazy nade mna. Moje niewinne przepowiednie sprawdzaja sie w najbardziej nieprawdopodobny i nieprzewidziany spos'ob. Zapowiedzialam kiedy's mojemu eks-mezowi niespodzianke, majac na my'sli wyjatkowo pieknie umyte okno z nowymi firankami, po czym okazalo sie, ze okno, owszem, mialo w tym sw'oj udzial. Otworzylo sie mianowicie pod wplywem przeciagu i zepchnelo miske z brudnymi mydlinami, kt'ora zostawilam przez zapomnienie na parapecie.

Zaprosilam do mojej matki na kolacje moja ciotke (я пригласила на ужин к моей маме мою тетку), zapowiadajac sensacje (заранее объявив о сенсации), w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na m'oj temat (в предвидении = предвидя притягательных сплетен на мою тему = обо мне), materialu dostarczylam (материал я им предоставила), po czym okazalo sie (после чего оказалось), ze sensacja istotnie byla (что сенсация на самом деле была; istotnie — в самом деле, действительно). m'oj slodszy syn zepsul zamek (мой более сладкий = младший сын сломал замок) w zamknietych na klucz (в закрытых на ключ), oszklonych drzwiach do pokoju (застекленных дверях в комнату), m'oj starszy syn (мой старший сын), nie widzac innego rozwiazania (не видя другого решения), wybil szybe (выбил стекло) i cala rodzina byla zmuszona przelazi'c (и вся семья была вынуждена перелезать) po dw'och stolkach (по двум табуреткам) przez powstala w ten spos'ob dziure (через/сквозь образовавшуюся таким образом дыру). Wiele mialam takich przypadlo'sci (у меня много было таких /несчастливых/ случаев; przypadlo's'c — недуг, недомогание — разг.; przypadek — случай), tym razem jednak pobilam rekord (однако,

на этот раз я побила рекорд). Zapowiedzialam niespodzianke (я объявила о сюрпризе) w postaci winogron (в виде винограда), a okazalo sie (а оказалось), ze na kanapie siedzi obcy trup (что на диване сидит чужой/неизвестный труп) …

Zaprosilam do mojej matki na kolacje moja ciotke, zapowiadajac sensacje, w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na m'oj temat, materialu dostarczylam, po czym okazalo sie, ze sensacja istotnie byla. m'oj slodszy syn zepsul zamek w zamknietych na klucz, oszklonych drzwiach do pokoju, m'oj starszy syn, nie widzac innego rozwiazania, wybil szybe i cala rodzina byla zmuszona przelazi'c po dw'och stolkach przez powstala w ten spos'ob dziure. Wiele mialam takich przypadlo'sci, tym razem jednak pobilam rekord. Zapowiedzialam niespodzianke w postaci winogron, a okazalo sie, ze na kanapie siedzi obcy trup…

Za drzwiami rozlegly sie glosy Zosi i Pawla (за дверями раздались голоса Зоси и Павла). Alicja oderwala wzrok od nieboszczyka (Алиция оторвала взгляд от покойника) i spojrzala na mnie nieco blednie (и взглянула на меня слегка одуревшим взглядом).

— Kto to jest (кто это)? — spytala (спросила она), z pewnym wysilkiem (с определенным трудом) prezentujac nadludzko zimna krew (изображая = сохраняя нечеловечески холодную кровь). — Znasz tego faceta (ты знаешь этого мужика)?

— W zyciu go na oczy nie widzialam (в жизни его в глаза не видела).

Zosia weszla (Зося вошла), nie przewidujac nic zlego (не предвидя ничего плохого), i znieruchomiala w progu (и остолбенела на пороге).

— Jezus Mario (Иисус Мария = Господи Иисусе)!… — jeknela w oszolomieniu (простонала она в ошеломлении = ошеломленно). — Kto to jest (кто это)? Co mu sie (что с ним) … Co mu sie (что с ним) … stalo (случилось)?

Za drzwiami rozlegly sie glosy Zosi i Pawla. Alicja oderwala wzrok od nieboszczyka i spojrzala na mnie nieco blednie.

— Kto to jest? — spytala, z pewnym wysilkiem prezentujac nadludzko zimna krew. — Znasz tego faceta?

— W zyciu go na oczy nie widzialam.

Zosia weszla, nie przewidujac nic zlego, i znieruchomiala w progu.

— Jezus Mario!… — jeknela w oszolomieniu. — Kto to jest? Co mu sie… Co mu sie… stalo?

— Niemozliwe (невозможно)! — powiedzial Pawel (сказал Павел), wpatrujac sie ze 'smiertelnym zdumieniem (разглядывая со смертельным изумлением) w nieznajome zwloki na kanapie (незнакомые останки на канапе; zwloki — останки, тело). — Co sie dzieje (что происходит), jak rany (как раны)?! Kto to jest (кто это)?!

— Jak to, nie znacie go (как /же/ это, вы его не знаете)?! — zdenerwowala sie wreszcie Alicja (в конце концов, разнервничалась = не выдержала Алиция; wreszcie — наконец, в конце концов). — To kto to jest w takim razie (в таком случае, кто это такой)?! Skad sie tu wzial (откуда он тут взялся)?! I gdzie Elzbieta (и где Эльжбета)?! I jakim sposobem (и каким образом) ja mam utrzymywa'c porzadek w domu (я должна/могу поддерживать порядок в доме), do kt'orego pierwszy lepszy z ulicy (в который первый лучший = встречный с улицы) moze sobie przyj's'c i umrze'c (может прийти себе и/да умереть)!…

— Moze on jeszcze zyje (может, он еще живет = жив) …? — wymamrotal Pawel niepewnie (неуверенно пробормотал Павел), czyniac krok w strone kanapy (совершая/делая шаг в сторону дивана). Zawahal sie i cofnal (он заколебался и отступил = передумал; cofna'c sie — отступить, повернуть назад).

— I tak wyglada (и так выглядит) …?!

— Gdzie Elzbieta (где Эльжбета)?!!! — krzyknela histerycznie Zosia (истерически прокричала Зося).

Поделиться:
Популярные книги

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Орден Багровой бури. Книга 6

Ермоленков Алексей
6. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 6

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Гранд империи

Земляной Андрей Борисович
3. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.60
рейтинг книги
Гранд империи

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Мастер темных Арканов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Мастер темных арканов
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов 4

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки