XIRTAM. Забыть Агренду
Шрифт:
Несколько дней назад имело место историческое для этих двух кланов (и вообще для колумбийской кокаиновой индустрии) событие: Гомес и Валедо породнились путем женитьбы младшего сына главы Гомес и младшей дочери главы Валедо. Чем-то было похоже на примирение Монтекки и Капулетти в финале «Ромео и Джульетты», но, в голливудском стиле «Happy end». Теперь (после торжественной части, отмеченной на одном из специально арендованных островов в архипелаге Галапагос), молодоженов предоставили самим себе, а менеджерам кланов предстояло обсудить перспективы совместного
Дон Пако Гомес был невысок ростом и плотно сложен и. как это свойственно людям с таким сложением, легко увлекался различными новыми идеями. Его новый родич Дон Аугусто Валедо, наоборот, был худощавым, высоким и довольно педантичным. После нескольких тостов «за мир, любовь и дружбу», Аугусто встал из-за стола и подошел к летательнопму аппарату, напоминающему дельтаплан необычно-крупного размера, с жестким V-образным крылом на стойке над закрытой моторизованной гондолой.
— Значит, Вулф, ты говоришь: эта штука летает полтораста узлов с грузом полтонны, топливо — любой спирт, пилот не нужен, и запас хода три тысячи морских миль?
— Спирт не любой, — уточнил Леман, — есть пределы по качеству. А остальное — верно.
— А можно проверить прямо сейчас? — спросил Пако Гомес, который вообще любил проверять все сразу. Такая нетерпеливая натура.
— Нет проблем, — сказал буга-букский капитан, — что отправляем и куда?
— Эй, Аугусто! — Пако похлопал нового родича по плечу, — давай отправим две бочки кашасы твоим парням, на остров Сокорро? Наша деревенская кашаса всяко получше тамошней текилы из супермаркета, где дьявол знает, что льют в бутылки!
— До острова Сокорро отсюда всего пятьсот миль на север, — заметил Аугусто.
— А мы, — сказал Пако, — посмотрим, сколько спирта в баке в начале, и сколько в конце.
— Это мысль, — согласился Аугусто, после некоторого размышления.
Вулф Леман кивнул, соглашаясь на такой экспромт — тест, а затем повернулся к буга-букскому лейтенанту.
— Кстати, о грузах. Кроо, вы привезли новые рейсеры?
— Да, а как же! Вот они! — лейтенант показал ладонью на два 10-футовых контейнера.
— Уф… — Леман выпятил губы и похлопал себя ладонями по щекам, — Вроде я не сплю. Очевидное — невероятное. Рейсеры точно там, а?
— Точно, шеф, — весело ответил лейтенант, — я вот этими руками укладывал.
— Что там такое? — заинтересовался Пако Гомес.
— Новый клон нашего типового рейсера — раптора «Emo», — ответил Леман.
— Я видел ваши рапторы, — сказал колумбиец, — они 4x7 метров. А этот клон?
— Такой же. Просто, он легко разбирается и собирается в полевых условиях.
— Вариант, ориентированный на диверсии, — добавила Хйор Гуд.
— О-о! — произнес Пако и энергично потер ладони, как будто
Часть IV. Пиррова победа демократии
«Уметь заставить противника прийти — это значит заманить его выгодой. Уметь не дать противнику пройти — это значит сдержать его вредом. Можно утомить противника даже исполненного сил, можно заставить голодать даже сытого, можно сдвинуть с места даже прочно засевшего».
1. «День сурка» для офицера Зауэра
Юго-Западная Африка. Намиб-Овамбо. Ночь — утро.
Майор Дюк Лесли четко вывел самолет по пеленгу на курс лэндинга. Когда впереди и внизу возник светящийся штрих, потом быстро ставший двойной цепочкой огоньков, «Emo-X-racer» уже шел вдоль осевой линии, с нужной скоростью снижения. Потом — мягкий толчок, шорох шасси по полосе, и резко ослабевающий визг движка.
— Нормально? — спросил Лесли.
— Порядок, — отозвался Стэн, — а что дальше?
— Дальше, — сообщил агрендский майор, выруливая на парковочную площадку, — наши дорожки расходятся. У меня свои дела, у вас свои. Вам помогут ребята из полиции. А я прощаюсь с вами. Мы неплохо поговорили в полете, как вам кажется?
— Да, — Стэн кивнул, — Это было познавательно.
«Emo-X-racer» остановился, и к борту тут же подъехал полицейский джип. Какие-то парни, не теряя времени на разговоры, вытащили бесчувственного Клауса из кабины, а потом помогли выбраться Стэну — хотя он и сам бы справился. Еще минута, и «джип» покатился куда-то сквозь ночь, по грунтовой дороге. Свет фар выхватывал картины из окружающего ландшафта. Ровные волны песка. Сухие ветвистые кусты без листьев. В общем — пустыня, в которой спрятан маленький военный аэродром. Сколько здесь еще подобных аэродромов — кто знает?… А через полчаса джип нечувствительно въехал в маленький городок… Скрипнули тормоза.
— Госпиталь, — пояснил старший из полисменов, кивнув в сторону фасада кубического невысокого белого здания с крыльцом, имеющим аппарель для носилок-тележек.
Одну тележку как разу уже выкатили наружу двое парней и девчонка, одетые в халаты салатного цвета. Эти трое, как отметил Стэн, были из туземного племени химба. А вот доктор, с которым Стэн получил возможность пообщаться уже через несколько минут, оказался не местным.
— Балтазар, — представился он, пожав Стэну руку, — Что вы хотели бы у меня спросить?
— Э… Прежде всего, доктор, хотелось бы знать, насколько все серьезно.
— Хм… Это не так просто. Давайте-ка пойдем в мой кабинет. И я налью вам кофе. Вы, между прочим, тоже не в лучшем состоянии. Сколько суток вы не спали?
— Я? Ну… Прошлой ночью я немного вздремнул, и позапрошлой тоже.
— Знаете, — сказал Балтазар, когда они устроились в маленьком, но уютном кабинете за столом, — …я приехал работать в Африку в качестве полевого врача у «диких гусей».