Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

– Иннокентий Смоктуновский в роли Гамлета.

И если не заморачиваться на этот раз, что и сам Гамлет - это:

– Отец в роли сына, - то Смоктуновский и Гамлет - это Двуликий Янус:

– Один из них видит Зрительный Зал - другой события Сцены, например, Дядю Ваню, измышляющего способ овладеть Еленой Прекрасной.

И мало этой точности текста и его полей, - или наоборот:

– Текста, - являющего Частью Полей, - Иисус Христос становится не видим им обоим.

Куда Он делся? Неизвестно, если не считать Перехода

между Полями и Текстом, который - Переход, имеется в виду - был назван одним парнем:

– Листом Свивающимся в Трубу, - а в переводе на русский читается, как:

– Шекспир.

Не написано же в Библии, что Иисус Христос:

– Как бы, То есть вошел в дом, где двери были закрыты, - ибо существует способ Точности, как это сделать, или, как сказал сам Иисус Христос:

– Вот, Я сделал вас свободными.

Он имел в виду, что литераторы могут больше уже не пользоваться такими словообразованиями, как кандалами, как:

– То Есть и Как Бы.

С воскресением Иисуса Христа кандалы Одномерного мира упали.

Некоторые думают, что Встреча в Галилее после Воскресения - это тавтология, ибо:

– Опять Там же.
– Но!

– Но в данном случае это самое Опять Там же - означает сделать невозможное, а значит - это не повтор, а шаг в будущее, а именно:

– Иисус Христос передал Марии Магдалине карту, по которой Апостолы могут попасть на встречу с Ним в:

– Той же самой Галилее!
– В Галилее Прошлого, куда путь до Воскресения был заказан, нельзя было путешествовать по временам, как нельзя было войти в дом без дверей.

Становится виден уже не только видимый мир, но и:

– Весь мир, - в котором и Перевод будет другим, а не поверхностным, как, например:

– Шекспир - это Копьем Потрясающий, - а:

– В Трубу Свивающийся Лист.

В первом случае перевод делается, исходя из буквальности видимого мира, а второй:

– Имея в виду Посылку, знаменитую фразу Шекспира:

– Весь мир театр, и люди в нем актеры, - что значит, пространство делится на две части, на Сцену и Зрительный Зал, на Поля и Текст, или, как сказал Пушкин в Борисе Годунове:

– Не всяко слово в строку пишется.

– -------------------

Ролан Гаррос - комментатор переводит Джона Макинроя более-менее нормальным голосом, но понимания перевода нет абсолютно, ибо переводчик-комментатор говорит:

– Безотносительно к разговору Макинроя.

Тогда как Шекспир в Двух Веронцах показал, что:

– Не может быть в роли Итальянского леса итальянский же лес.
– И когда не понимают почему, то ответ такой:

– Шервудский лес Шекспир применил не вместо итальянского, а:

– На фоне итальянского, - оставив таким образом существовать Прошлое, а не стал строить,

как здесь, в России в 17-м году, мир заново. В этом фантастической величины разница:

– У Шекспира Прошлое существует - поэтому он и пишет исторические пьесы, что значит, как и сказал Иисус Христос:

– Все живы!

После 17-го года, наоборот: все мертвы, как было написано в истории СССР:

– Князей и Графов мы убили в 17-м году, а следовательно их и:

– Не было-о-о-о!
– Ни-ког-да.

– -------------------

26.05.16

– Роли все расставлены стоят.
– Это по поводу желания переводчика Голышева:

– Выводить из состава без объяснения причин.

Имеется в виду, как дали роль - так можно ее и взять.

Голышев и его друзья-товарищи, критикуя Чацкого за то, что он не плюнул, и не бросил влюбляться в наглую Софью не просто ошибаются, что бы еще ничего, в том смысле, если бы:

– Объяснили своё необъяснимое поведение, - но считают это Грибоедовское поведение Чацкого тем, чего:

– Не-бы-ва-ет-т!
– Если только он, этот Чацкий, не полный осёл.

Почему, собственно, нет объяснения?

А потому, что коммунистическое мировоззрение 17-го года считают естественно-правильным по умолчанию. Мол:

– А как? Все так, - кроме Чацкого.

Но в том-то и дело, что Чацкий не один такой-сякой. Есть ещё, как-то:

– Иисус Христос, Эйнштейн, Ферма, Пушкин, Шекспир, и. И дальше большая-большая очередь из ВСЕЙ классической литературы.

А Толстой напополам с Гавриловым называют Голышева гениальным переводчиком. Называют на основании того, что в его переводах:

– Даже слышен скрежет зубовный американского гоготанья.

Но, друзья мои, да по барабану, что там слышно, у Пушкина нигде ничего слышно. Почему? Да потому, что слышны могут быть только вопли приносимых в жертву на Пирамиде Майя Хомо Сапиенсов. Ибо приносится в жертву Образ! Вот эти самые, пока еще не умолкнувшие звуки божественной эллинской речи.

Делается - правда, не элементарная, - логическая ошибка:

– За американское произношение принимается - этеньшен:

– Американское произношение.
– Как будто вот это американское - есть правильное в противовес тому произношению, которое используют Леонид Куравлев и Любовь Полищук в фильме Ширли-Мырли, только чтобы посмеяться.

Ошибка это потому, что мы никогда - по завещанию Экклезиаста - не видим Подлинника, потому что, как он сказал:

– Всё это уже было, или:

– Было, было, было.
– Что значит:

– На сцене всегда роль.
– А это значит, самый-пресамый американский-английский никогда не будет Подлинником. Это не Гамлет, а Смоктуновский в роли Гамлета.

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Блуждающие огни

Панченко Андрей Алексеевич
1. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Боги, пиво и дурак. Том 6

Горина Юлия Николаевна
6. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 6

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Пышка и Герцог

Ордина Ирина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Пышка и Герцог

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Я снова граф. Книга XI

Дрейк Сириус
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI