Я (не) ваша мама
Шрифт:
4. Элмерзы
Мистер Элмерз предупредил, что они с супругой будут нынче к вечеру, и я велела подготовить для них комнаты. Дети ожидали приезда родственников с большим волнением. Шарлотта несколько раз при мне повторила «как она рада, что увидит тетю Валери» и ради этого даже надела свое лучшее платье. Нэйтан к визиту будущих опекунов относился куда более прохладно — он почти не помнил тетушку и не связывал с ее приездом никаких надежд.
Ужин был готов, как и обычно, к восьми часам, но гости задерживались, и мы не садились
— Мистер и миссис Элмерз!
Мистера Элмерза я видела впервые, и он произвел на меня не слишком хорошее впечатление — он был среднего роста, несколько одутловат, а на лице его будто застыло выражение крайнего недовольства, которое не исчезло даже тогда, когда он обратился в нашу сторону.
— Счастлив приветствовать вас, леди Карлайл! — заявил он с видом, мало сочетавшимся со словом «счастье».
Он поклонился нам, сочтя, что выполнил все положенные церемонии, и потребовал, чтобы дворецкий проводил его в отведенную ему комнату, нимало не заботясь помочь супруге.
— Тетя Вэл! — Шарлотта бросилась к миссис Элмерз и обняла ее так тепло, как никогда не обнимала меня.
— Да-да, Лотти, я тоже рада тебя видеть! — женщина поцеловала племянницу в щеку и взглядом поискала Нэйтана. — А что же наш малыш стоит в стороне? О, простите, леди Карлайл, я, наверно, должна была прежде обратиться к вам?
Валери, в отличие от супруга, улыбалась широко и открыто, и я охотно улыбнулась ей в ответ. Сестра Майкла была невысокой и стройной, и эту стройность не мог скрыть даже не слишком удачный наряд.
— Мы ужасно устали и так голодны, что готовы съесть всё, что угодно, — она протянула к камину озябшие руки.
Я велела миссис Томпсон подавать ужин, и как только переодевшийся мистер Элмерз вернулся в столовую, мы сели за стол.
— Я полагал, что дети в такое время уже должны спать, — нахмурился Элмерз, бросив неодобрительный взгляд на Шарлотту и Нэйтана. — В их возрасте решительно необходимо соблюдать строгий режим — это способствует хорошему сну и вырабатывает дисциплину.
— О, Чарльз! — Валери положила свою руку на руку мужа. — Уверена, что обычно так и бывает, и сегодня они остались за столом только из-за нашего приезда.
Я едва сдержала усмешку, заметив, как обиженно вытянулось лицо Шарлотты.
— Но мне уже пятнадцать! — возразила она. — И папа разрешал мне ужинать вместе со взрослыми.
Мистер Элмерз неопределенно хмыкнул и посмотрел на жену.
— Я давно говорил тебе, Вэл, что твоему брату не хватало строгости, и именно это привело поместье в такой упадок. Он был чрезмерно беспечен во всём.
Шарлотта уже готова была расплакаться — я видела, как задрожали ее губы. И только нежелание показаться ребенком удержало ее от слёз.
— О, Чарльз, думаю, сейчас не место и не время говорить об этом, — умоляюще протянула Валери. — Прошу тебя, попробуй этот восхитительный паштет. Или, быть может, ты хочешь рыбу?
Она хотела сделать как лучше,
— Не кажется ли вам, леди Карлайл, что этот ужин не слишком соответствует тому положению, в котором вы все оказались? Я полагаю, что более скромная трапеза утолила бы голод ничуть не хуже. Вот, скажем, тушеные овощи — весьма питательная пища.
Он выразительно посмотрел на дворецкого, и тот чуть наклонил голову, показывая, что принял информацию к сведению.
Но мистер Элмерз на этом не успокоился.
— И стоит ли надевать к ужину в кругу семьи столь дорогое платье? — на сей раз его неудовольствие вызвала одежда Шарлотты. — Если на такую ткань посадить пятно, то отстирать ее будет невозможно. К тому же, окажись у нас сейчас гости, они бы осудили барышню за то, что она не надела более темный наряд. Могли пойти разговоры, что мисс Карлайл совсем не тоскует по отцу.
— Но это не так! — выкрикнула девочка.
Но мистер Элмерз не дал ей договорить.
— Мы живем в обществе, юная мисс, — строго сказал он, — и должны соблюдать установленные правила. Я завтра же попеняю вашей гувернантке на то, что она не слишком заботится о вашем воспитании. А теперь, я полагаю, и вы, и ваш брат уже не голодны и можете отправиться спать.
Шарлотта вылетела из-за стола, едва не уронив стул. Нэйтану же хватило выдержки пожелать всем спокойной ночи.
— Я понимаю, леди Карлайл, вы им не мать и не обязаны были прививать им хорошие манеры, — в его тоне я услышала явный упрек, — но будьте уверены, я лично займусь этим вопросом.
— О, Чарльз! — опять воскликнула Валери, бросив на меня извиняющийся взгляд. — Давай хотя бы сегодня не станем говорить о делах! Теперь, когда дети ушли, мы можем позволить себе выпить по бокалу вина.
Ее муж сухо кивнул — то ли он не считал вино излишней роскошью, то ли уже немного подустал от своих речей и готов был сделать передышку. Но довольно быстро осушенный бокал придал ему новых сил.
— Я хотел бы ознакомиться с книгой доходов и расходов. Мистер Дэвис коротко ввел меня в курс дела. Простите, миледи, но буду с вами честен — я полагаю, что когда лорд Карлайл определял вам денежное содержание, он не вполне понимал, насколько плохи дела в его поместье. Продажа патентов на магические заклинания могла бы значительно улучшить ситуацию, и я даже готов найти на них покупателя — но только в том случае, если все они будут проданы разом. Вы же понимаете — среди них есть и те, что совершенно бесполезны.
Я так резко поставила на стол свой бокал, что расплескала вино, и почти с удовольствием заметила, как на белой скатерти расплывается темно-вишневое пятно.
— Я подумаю об этом, мистер Элмерз. А пока, простите, мне что-то захотелось спать.
Миссис Томпсон принесла мне в спальню кружку свежего молока и вздохнула:
— Нет, вы подумайте только, миледи — тушеные овощи!
Я знала, что старшая горничная любила рыбу, и вполне понимала, почему она негодовала. Но я боялась, что смена рациона станет только началом.