Яд Борджиа
Шрифт:
Реджинальд некоторое время молчал, пораженный огромностью честолюбия Цезаря Борджиа, но затем заговорил с явным недоверием:
– Вы опять подшучиваете над моею недогадливостью северянина. Хотя его святейшество сильно любит вас, но какой папа потерпит в Риме императора?
– А если перевернуть вопрос так: "Какой император потерпит папу"? спокойно возразил Цезарь.
– Я же думаю, что так может выйти, когда я вступлю со своими могучими и победоносными итальянскими легионами в Рим, что должно случиться через месяц.
– Чтобы низложить с престола папу? Нет, нет! Только
– воскликнул Реджинальд.
– Ах, суеверный северянин! Но, действительно, дело касается папы Александра, отца моего, Лукреции и твоего, если ты захочешь и посмеешь, пылко ответил Борджиа.
– Но я говорю не о низложении, а только о занятии вновь императорского трона, который так долго присваивали себе священники. Пусть они облекутся опять в свое прежнее смирение и святость, от которых у них уже столько веков оставалось одно звание.
– Но что скажут Орсини, Вителли и прочие ваши союзники? Предпочтут ли они сильное господство солдата слабому правлению священника?
– спросил еще более изумленный Лебофор.
– Я надеюсь, по крайней мере, на их молчаливое согласие! Или ты забыл, что Паоло любит Лукрецию и готов предать опустошению весь мир, лишь бы вырвать ее из объятий ее возлюбленного Альфонсо?
– А разве вы дали свое согласие?
– воскликнул Реджинальд, бледнея, что не укрылось от внимания герцога.
– Я поклялся Паоло задержать Лукрецию на ее пути через Романью к своему обрученному жениху, к которому она уже отправилась. Она обещана мною Паоло в виде награды и залога его помощи в моем предприятии.
– О, если так, то, клянусь, я не стану помогать вам, но скорее готов сражаться до смерти с вами, с Орсини и со всеми вашими вероломными союзниками!
– воскликнул Лебофор.
– Ты ведешь опасную для себя речь, - спокойно, даже с оттенком удовольствия сказал Цезарь.
– Разве ты не знаешь, что я хитер в своем могуществе и слишком много доверил бы тебе, если бы ты не был вполне в моей власти?
– Орсини, Вителли и даже неистовый Оливеротто обещали исполнить мои условия, - возразил Реджинальд, несколько встревоженный намеком Цезаря.
– А я - нет, - серьезно произнес герцог.
– Вителли не изъявляют больше готовности помочь тебе, тогда как Орсини и Оливеротто, по-моему, замыслили нарушить ваш договор, отняв у тебя жизнь.
– Вероломные! Дайте мне отомстить им умирая, и позвольте вызвать их всех на поединок, чтобы я хотя бы мог пасть от их руки!
– с яростью воскликнул Реджинальд.
– Да, ты будешь отомщен совершенно по своему свирепому желанию, но двое из твоих противников вскоре сделаются недоступными тебе, очутившись, как я надеюсь, в лучшем месте, чем наша жалкая земля, - весело сказал Цезарь. Прислушайся: как будто слышится молитва отходящей христианской души?
В смежной комнате внезапно раздались крики, топот и суетливая возня, после чего как-то разом наступило глубокое молчание.
– Убийца Оливеротто отправился на тот свет, навстречу своему старому дяде, - спокойно объявил герцог.
– В моих действиях правосудие идет рука об руку с политикой. Вот теперь кто-то
– Вителлоццо!
– воскликнул Реджинальд.
– Молчи, не то ведь он подумает, что его зовет злой дух, потому что этот мерзавец подпал под церковное отлучение.
Снова наступила ужасная тишина. Потом дверь приоткрылась, и оттуда высунулась отвратительная голова негра, который кивнул герцогу и тотчас скрылся.
– Мир их предательским душам, хотя я и не завидую ему, - промолвил Цезарь.
Мужество Лебофора поколебалось. Волосы стали дыбом, а колени затряслись, когда он спросил:
– Что там творится? Неужели Вителли убит?
– Пойдем, посмотрим!
– ответил Цезарь, после чего взял со стола лампу и поспешно пошел, чтобы отворить дверь, откуда выглядывал негр.
Эта дверь вела в маленький, обсаженный высокими деревьями двор, где возился Зейд, а Мигуэлото раздевал труп. Свет лампы упал на страшно искаженные черты человека, на шее которого был особенным образом скручен платок - орудие убийства. Невдалеке валялось другое мертвое тело, наполовину засунутое в мешок, что не мешало с первого взгляда узнать в нем великана Оливеротто.
– Неужели Паоло Орсини также нет в живых?
– хрипло вымолвил Реджинальд.
– Я решил отложить расправу с Орсини до тех пор, пока получу известие из Рима о поимке всего их отродья, включая и Фабио Орсини, который, к несчастью, замечтался над своим Петраркой, - мрачно ответил Борджиа.
– Когда кардинал и прочие будут охвачены, я покончу с теми, которые находятся в моих руках, потому что не желаю видеть их среди живых, точно также как и ты, и не имею причины благоволить к ним. Если ты воображаешь, что я все еще веду переговоры с человеком, мечтавшим получить руку Лукреции, то пойдем со мною.
Герцог пошел через двор к башне и поднялся по узкой лестнице в комнату, запертую изнутри на замок и охраняемую снаружи солдатами. Он постучал и вошел, когда ему отворили. Лебофор машинально следовал за ним.
Первое, что бросилось здесь ему в глаза, был Паоло Орсини, сидевший в цепях, устремив взор на лампу, которая за неимением стола была поставлена прямо на пол и отбрасывала мрачные тени наверх, на его бледное лицо.
– Это - палач, - сказал Паоло Орсини, не оглядываясь назад.
– Так следовало бы по-настоящему, но это - комендант Синигалии, явившийся с ключами, - весело возразил Цезарь, и Паоло обернувшись, увидел своего бывшего друга.
– Ты желал, чтобы он погиб от моей руки. Желаешь ли ты теперь, чтобы он простился с жизнью, или поменялся с тобой участью?
– Какой участью должен он поменяться со мною?
– со странной поспешностью спросил Паоло, хватаясь за последнюю надежду.
– Вот видишь, Реджинальд, как охотно предоставляет он тебя твоей судьбе!
– продолжал герцог.
– Но я говорю не о той участи, которая постигла сейчас сообщников твоей измены, а о другой, которую назначил ты себе сам в Фаэнце, мечтая о несравненных прелестях Лукреции и не думая о ее ненависти и отвращении, которых нечего особенно бояться этому красавцу-рыцарю.