Шла я вдоль спеющий нивы и пела:песни о детстве беспечном, голодном;песни о веснах с их дерзкой надеждой —горькие песни о позднем прозренье.С памятью Муза моя подружиласьв песнях о невозместимых потерях…Пусть не силен был мой голос, но людипоняли: в песнях был гнев, но не злоба.Шла я в раздумье. Потом осмотрелась —радость волною меня захлестнулаи на чужом языке, как умела,новый свой край я с любовью воспела.Хор голосов подхватил, окрыленныйпесней о крае, огромном, свободном,с тонущим где-то вдали горизонтом,песней о ставших мне близкими людях…Где же друзей голоса? Тех, что преждеслушали песни мои с одобреньем?..Мимо идут. Скрылись вдруг за стеною.Глухо доносится эхо молчанья.В песню волью сердца жаркого пламень —верю: холодный расплавится камень!
«Мы, женщины, все слабые созданья…»
Н.Л. и А.С. Виссарионовым
Мы, женщины,
все слабые созданья,и гениями быть нам не дано.Хоть горько этой истины сознанье —не слишком удручает нас оно.Нет, мы не ропщем: сердце нам большоедал Бог, чтоб силу мускул возместить.Мы это сердце отдаем героямспособным в мире чудеса творить.Мы только женщины. Но мир качаемлегко рукой мы, словно колыбель.Царей венчаем, их порой свергаем…Вы помните. Забыли? Неужель?..Всех в мире слабых женщин мы потомки;поэты нас воспели на века.В нужде, в войне, в изгнании — мы стойки,хоть доля ваша вовсе не легка.Предметом шуток наша слабость стала —пословиц, остроумных афоризмов — тьма.Они нас унижают так же мало,как… моськи лай вдоль улицы — слона.Простите столь обидное сравненье:(мы рифмы ради все порой грешим):отважны вы, в том нет у нас сомненья,о слабостях же ваших — умолчим.Мы — не враги: — мы жизни украшенье.Вас не любить не можем мы никак.До гроба иль на миг, для развлеченья —не правда ли, приветствует нас всяк?В одном, я знаю, вы со мной согласны:в значении пред Богом мы равны.Вы льстите нам: «Как женщины прекрасны!»Поем (для виду) мы: «Как вы сильны!»
Сон больного
Памяти И. Юрьева
Вчера приснилось мне: все улицы пустынны.Иду вперед. Вот повернул назад.Беру часы — но слеп их циферблат.Прислушался — идут. Но где же стрелки?Но явственно я слышу ход в тиши.Чу! Не замок ли осторожно щелкнул?..Зияет дверь. Все тихо. Ни души.Любого звука жажду, смеха, речи…Неслышно говорят с тоской воротустало покосившиеся плечи:тебе никто навстречу не придет.Закрыты ставни… Как узнать причину?Вот бьют часы! Но почему лишь раз?Ужели возвещает половинупути мой роковой последний час?..Скорее к башне! Но и там нет стрелок…Иду. Как долго шел я? Час? Иль век.Подумал: уж не вымер ли поселок?..Как вдруг — глазам не верю — человек!Спиной ко мне, весь темном, неподвижен…Заговорить? Боится он иль ждет?Пойду! Пусть я преступника увижу,но словом прорублю молчанья лед.Когда же подошел и осторожнокоснулся я костлявого плеча —упал навзничь… С пылью придорожнойсмешалась кровь… Но человек — молчал.Что с ним? Нет, я не мог прикосновеньемубить его! Вдруг был он мертвецом?..Не кровь — вода! Я вижу в изумленьебезжизненного пугала лицо.Из-за угла внезапно на телегевезут как бы в насмешку черный гроб.Слепая лошадь в равнодушном бегецепляет колесом телеги столб;гроб падает, открылся… Цепенеястою вблизи фонарного столба,рука из гроба тянется ко мне, и…я узнаю в покойнике — себя.
«Умру не в тот я день, когда на поле брани…»
М.И. Могилянскому
Умру не в тот я день, когда на поле бранисо смертью жизнь скрестит в последний раз мечи.Умру не в тот я миг, когда мое дыханье.теплом не всколыхнет и пламени свечи.Угаснет жизнь во мне, коль красоты виденьяуж больше не прервут желаний чуткий сон…Угаснет дух во мне, коль совести веленьясумеет усмирить бессмысленный закон.Коль безразличие к истокам мирозданьяпосеянное в мозг, даст плесени цветы.И коль не захлестнет мне душу состраданьемвид неприкрытых язв на теле нищеты.Угаснет жизнь во мне, когда я без презреньяобмана урожай сам стану пожинать;когда без трепета любые преступленьявозвышенной смогу я целью оправдать.И в час, когда смогу бессильем равнодушьеко злу я объяснить — наступит мой конец.А если сам согнусь под плетью я послушно,угаснет дух во мне: я — лишь живой мертвец.
ПЕРЕВОДНОЕ
Мэри Дэверенья. Al’absent (перевод с французского)
Где ты, друг мой, далекий воин,в час оттенков персидской сирени,одинок, беззащитен, болен —наблюдаешь небес погрустненье?Обагренный вдали горизонткровь людскую земле расточает.Распростершись на весь небосклон,пурпур язвы нужды покрывает.На войну ль променял ты мир,увлеченный битвой ужасной,приглашенный на адский пир,где и смерть может стать прекрасной?Иль, быть может, чтобы забытьхаос, боя и в небе зарево,ты за фронтом, наряден и сыт,дни свои коротаешь, празднуя?Опьяненный вином, желаньем,прожигаешь свои вечера,забывая — лишь до утра! —нанесенные жизнью раны…
Паулин Джонсон (ТЕКАХИОНУЭЙК) (1862–1913)
Песнь моего весла
Ветер! Прерий оставь гнездо,Горы оставь, прилети на восток.Моряк и парус, мы оба, любя,О ветер с запада, ждем тебя.Вей, вей!Зовем столько днейНапрасно, не хочешь ты быть добрей.Всё нежишься в люльке в ущельях гор,Мой праздный парус тебе укор.Сложу я его и мачту сниму,Молить перестану тебя —
к чему?Веслом пригребу к тебе отдых ночной,О сонный западный ветер мой.Спать, спать,Где холмы молчат,Твой сон в дремных прериях сторожат.Сложи усталые крылья во сне.Весло подпевает тихо мне.Август веселый смешит небеса,Смеху их вторит каноэ и я.Темны, темныПо бокам холмы,С потоком быстрым сдружились мы.Как в люльке, бьется меж скал река.Вперед! На весло налегла рука.Вглубь, вглубь,Режь за клубом клуб,Сквозь пену волн — не напрасен труд.Быстрей помчалась река; и вотКаноэ носом — в водоворот!Кружи, кружи,Не найти межиВ воронках опасных — от них бежим.Вот близится рев — реки порог,Берег разъеденный гол и полог.Бей, бей,Не страшись камней,С пеной у рта рычит Водолей.Крепись, о весло! Мужайся, каноэ!Тебя я на бой зову с волной.Вкруг, вкруг,Киль застонет вдруг,Но страха не знает каноэ, мой друг.Позади пороги, далеко впередРека, успокоившись, нас несет.Плеск, плеск,Брызг капризных лес,В звонком падении капель блеск.А там, в поднебесной вышине,Качается ель, как будто во сне.Дрожит, дрожитИзумруд в крылах,В них песнь звенит моего весла.
Оджисту
Да, я Оджисту. Я жена его,Мохаука, что мужества огоньВдохнуть умеет именем однимВ тех, что зовут его вождем своим.Звезда-Оджисту я, его жена,Он — жизнь, земля и небо для меня.Но как он ненавистен лютым былГуронам — он, что в битвах их разбил.Рука его — железо, сердце — сталь,Но только для врага; со мной печальИ радость делит, жизнь отдаст он мне —Оджисту, избранной его жене.Гуроны ищут силу тайных чар.Не гаснет, нет, их ненависти жар…И знают: страшною должна быть месть.Что поразить им: гордость или честь?Идти не смеют на него войной,Внушает ужас им Мохаук мой.Его стрела — что взгляд орлиных глаз;Ножу недремлющему даст приказ,Мгновенье — скальп врага уже в руке!Мохаук не был побежден никем!«О Нийо, дай найти план мести нам!»И вдруг нашли: вождя звезда-жена!Меня они пытались подкупить:Хочу ль их повелительницей быть?Мех? Вэмиум?… Всё, всё у гуронов есть!С презреньем отвергая дар и лесть,Бросаю им в лицо я: «Никогда!Оджисту, помните, жена вождя!»Одна средь них… Что сделают со мной?Подходит самый страшный, самый злой…Как бились мы! Гурон сильней: меняКак свой трофей он бросил на коня,Ремнями ноги, руки мне связалИ, вскакивая на коня, сказал,Глумясь над унижением моим:«Так мы, красавица, за мертвых мстим».Несемся, как полярный ураган,Злорадный клич — за нами по горам,То лесом скачет, то рекой плыветКонь взмыленный — вперед, вперед, вперед!Гуроны. От костров я вижу дым…О горе, мы всё ближе, ближе к ним.Я — пленница. Он — похититель мой.К его спине прижалась я щекой:«Забудь, что мы враги, коня уйми…Хочу обнять тебя, ослабь ремни…За смелость нравишься ты мне… поверь,Ты мне Мохаука милей теперь!»Замедлил бег. Разрезал все узлы.И не глядит уже таким он злым;Ласкаю я лицо одной рукой,А нож за поясом ищу другой.Шепча: «Люблю тебя, ты жизнь моя…» —Вонзила в спину нож по рукоять.Скачу назад всех ветров я быстрей,Пьяна нежданной волею своей.Чуть не загнала бедного коня —Скорей, Мохаук в горе без меня!Вот от родных костров я вижу дым,И, наконец, о счастье — снова с ним!«Смотри, вот кровь врага; а я — чиста,Мохаук, пред тобою, вот как таВысоко в небе белая звезда.Оджисту — все еще жена вождя».
Во Фландрии, в чужих полях,Между могил склонился мак.Кресты, кресты… — мест наших знак.И жаворонки в небесахПоют, хоть редко над землейИх слышно сквозь орудий вой.Нас больше нет. Была пора:Рассвет мы знали, вечера…Любили нас, любили мы —И вот лежим, погребеныВо Фландрии.Несите Вы наш спор к врагу!Вам из слабеющих мы рукБросаем стяг; и если онНе будет вами вознесен —Мы не уснем,Хоть рдеет в поле маков сонмВо Фландрии.
6
Джон Маккрей, фронтовой врач в чине подполковника написал это стихотворение в 1915 году после гибели в битве близкого друга, офицера артиллерии. В Канаде это стихотворение вошло во все учебники и антологии.
«Коль никогда не плакал ты навзрыд…» (перевод с немецкого)
Коль никогда не плакал ты навзрыд,слез, вдруг прорвавшихся, ручьи глотая;в бессилье не боролся с горем, зная,что в нем судьбой ты заживо зарыт.Коль никогда ты к небесам не слалв восторге благодарственной молитвы;коль, победив нежданно в трудной битве,ты в мыслях звезды с неба не снимал.………………………………………………Коль чужд в душе ты этим буря был —не говори, что ты когда-то жил!
Густаво Адольфо Беккер (перевод с испанского)
1. «Как в открытой книге, я читаю…»
Как в открытой книге, я читаюв темной глубине твоих зрачков;и напрасно губы то скрывают,что твой взгляд давно сказать готов.Плачь! Признаться не стыдись: когда-то,может быть, любила ты меня.Плачь! Одни мы; прятаться не надо.Посмотри: ведь плачу также я!..