Янтарный телескоп
Шрифт:
— Я был Дирком Янсеном, но я уже… я не знаю, что делать… Не знаю, куда идти…
Уилл открыл дверь. Скотный двор выглядел по-прежнему, сад за кухней не изменился, так же сквозь дымку светило солнце. И так же лежало в кустах тело человека.
Дирк Янсен издал тихий стон, словно у него исчезли последние сомнения. Стрекозы вылетели за дверь, пронеслись над самой землей и взвились в небо быстрее птиц. Мужчина беспомощно озирался, поднимал руки и с тихим криком снова опускал.
— Я не могу здесь оставаться… Не могу, — говорил
— Куда вы пойдете, мистер Янсен? — спросила Лира.
— По дороге. Не знаю. Должен идти. Не могу оставаться здесь…
Салмакия слетела на руку Лиры. Крохотные коготки стрекозы укололи ее, а дама сказала:
— Из деревни идут люди — такие же, как этот человек, все идут в одном направлении.
— Тогда пойдем с ними, — сказал Уилл и повесил рюкзак на плечо.
Дирк Янсен уже проходил мимо собственного тела, отведя от него глаза. Он шел как пьяный, останавливался, двигался дальше, вилял из стороны в сторону, цеплялся ногами за камни и маленькие рытвины на дорожке, которую знал как свои пять пальцев. Лира тронулась следом за Уиллом, а Пантелеймон превратился в пустельгу и взлетел так высоко, что Лира даже охнула.
— Она права, — сказал он, спустившись. — Из деревни идет целая вереница людей. Мертвых…
И вскоре они увидели их сами: десятка два мужчин, женщин и детей; все двигались, как Дирк Янсен, неуверенно, будто оглушенные. Деревня была меньше чем в километре, и люди шли в их сторону, один за другим, посередине дороги. Дирк Янсен увидел их и побежал к ним, спотыкаясь, а они протягивали ему навстречу руки.
— Может, они и не знают, куда идут, но идут туда вместе, — сказала Лира. — Лучше пойти с ними.
— Думаешь, в этом мире у них были деймоны? — спросил Уилл.
— Не пойму. Если бы ты увидел такого в своем мире, ты бы догадался, что он дух?
— Трудно сказать. Выглядят не совсем нормально… У нас в городе я видел одного человека, он ходил около магазинов, всегда с одним и тем же пластиковым пакетом, ни с кем не разговаривал и никогда не заходил внутрь. И на него никто не смотрел. А я воображал, что он дух. Они на него немного похожи. Может, в моем мире полно духов, а я этого не знал.
— В моем — вряд ли, — с сомнением сказала Лира.
— В общем, кажется, здесь мир мертвых. Их только что убили, те солдаты, наверное, и теперь они здесь — и здесь все так же, как в мире, где они жили. Я думал, в нем будет все по-другому…
— Но здесь смеркается, — сказала она. — Гляди! Она схватила его за руку. Уилл остановился и посмотрел вокруг: она была права. В Оксфорде незадолго до того, как он набрел на окно и шагнул через него в мир Читтагацце, случилось солнечное затмение, и вместе с миллионами других людей он стоял днем на улице и наблюдал, как гаснет яркий дневной свет и погружаются в жутковатый сумрак дома, парк, деревья. Все оставалось отчетливым, как
Сейчас происходило нечто подобное, только страннее, потому что контуры вещей тоже теряли определенность и становились расплывчатыми.
— И не похоже на то, что слепнешь, — испуганно сказала Лира, — мы же видим вещи, они сами как будто гаснут и растворяются…
Краски уходили из мира, капля за каплей. Вместо яркой зелени деревьев и травы — зеленоватая серость, тусклый серо-песчаный цвет еще недавно желтого поля кукурузы, тусклая кроваво-серая окраска кирпичей, опрятного фермерского дома…
Люди, которых они постепенно нагоняли, тоже заметили это и показывали пальцами, хватали друг друга за руки, прося подтверждения.
Единственными яркими пятнами во всем ландшафте были сверкающие — красно-желтое и ярко-синее — тела двух стрекоз и их маленькие наездники, да еще Уилл, и Лира, и пустельга-Пантелеймон, вьющийся над ее головой. Они почти нагнали процессию, и теперь было ясно: это духи. Уилл и Лира невольно приблизились друг к другу, но бояться было нечего, потому что духи боялись их гораздо больше и не хотели к ним приближаться.
Уилл крикнул:
— Не бойтесь, мы вас не обидим. Куда вы идете? Они посмотрели на самого старшего среди них, словно он был их проводником.
— Идем туда, куда все уходят, — сказал он. — Я как будто знаю, но не помню, чтобы когда-нибудь об этом слышал. Должно быть, по этой дороге. Мы поймем, когда придем в нужное место.
— Мама, — сказал ребенок, — почему стало темно днем?
— Тише, милый, не бойся, — отозвалась мать. — От того, что боишься, лучше не будет. Мы умерли, наверное.
— А куда мы идем? — спросил ребенок. — Мама, я не хочу быть мертвым!
— Мы идем к дедушке, — с тоской в голосе сказала мать.
Ребенок был безутешен и горько плакал. Остальные смотрели на мать — кто с сочувствием, кто с раздражением, — но помочь ей ничем не могли и уныло плелись дальше по угасавшей, расплывавшейся местности, а ребенок все плакал тонким голоском, плакал, плакал.
Кавалер Тиалис, что-то сказав Салмакии, помчался вперед. Уилл и Лира жадным взглядом следили за яркой энергичной стрекозой, уменьшавшейся вдали. Дама слетела на руку Уилла.
— Кавалер полетел посмотреть, что впереди, — объяснила она. — Мы думаем, местность погружается в сумрак потому, что эти люди ее забывают. Чем дальше они отходят от своих домов, тем темнее тут будет становиться.
— Но зачем же они уходят? — спросила Лира. — Если бы я была духом, я осталась бы в знакомых местах, а не побрела бы неизвестно куда, чтобы заблудиться.
— Они несчастливы здесь, — догадался Уилл. — Здесь они умерли. Поэтому здесь им страшно.
— Нет, их что-то влечет туда, — возразила дама. — Их гонит вперед какой-то инстинкт.