Японская любовная лирика с ее самобытным лирическим богатством и своеобразными поэтическими образами – достойный вклад в сокровищницу мировой поэзии любви. А ее общечеловеческое звучание помогает ей легко перешагивать через столетия и быть близкой нам и теперь.
Хочется надеяться, что знакомство со старинной любовной японской лирикой, как любое проникновение в область духовной культуры другого народа, будет способствовать сближению и взаимопониманию, внося свою скромную лепту в великое дело дружбы и мира между народами.
Пятистишия
Танка
Песни западных провинций
Песня юноши
Прозрачная волна у белых берегов,Раскинутых, как белоснежный шарф,Порой бурлит, но к берегам не подойдет.Так – ты ко мне.И
полон я тоски…
Песня девушки
О нет, наоборот:Увы, не я, а ты,Подобно той волне у белых берегов,Раскинутых, как белоснежный шарф, —Ты никогда не подойдешь ко мне…
Песня девушки
Когда бы знала, что любимый мойПридет ко мне,Везде в саду моем,Покрытом только жалкою травой,Рассыпала бы жемчуг дорогой!
Песня юноши
Зачем мне дом, где жемчуг дорогойРассыпан всюду,Что мне жемчуга?Пусть то лачуга, вся поросшая травой,Лишь были б вместе мы, любимая моя!
Песня девушки
Когда бы гром внезапно загремел,А небо затянули облака,И хлынул дождь, —О, может быть, тогдаТебя, мой друг, остановил бы он!
Песня юноши
Пусть не гремит совсем здесь грозный громИ пусть не льет с небес поток дождя,Ах, все равно —Останусь я с тобой,Коль остановишь ты, любимая моя!
* * *
На траву зеленую тиса?Тяжестью в горах легла роса,Оттого и вянет зелень этих трав.Оттого, что в сердце горечь глубока,Не кончается моя тоска…
* * *
Лучше пусть исчезну,Словно белый иней,Выпавший на землю поутру:Как я эту ночь, тоскуя и печалясь,Нынче до рассвета проведу?
* * *
Изголовие из дерева цугэ [1] ,Лишь придет вечерняя пора,Ты все время неотступно ждешь на ложе…Отчего ж никак дождаться ты не можешь,Чтоб хозяин твой пришел сюда?
* * *
1
Изголовие из дерева цугэ… – В старину вместо подушки употребляли деревянные подставки под голову, на которых лежали маленькие валики, обтянутые шелком или другой материей. Дерево цугэ – японский самшит (Buxus microphylla).
На рассвете у ворот моихКулики без умолку поют.О, проснись, проснись!Мой супруг на эту ночь одну,Пусть не знают люди про тебя.
* * *
Ах, на кровле дома моегоЗацвела «не забывай»-трава [2] .Все смотрю:А где трава «забудь-любовь» [3] ?Жаль, еще не выросла она…
* * *
Милый мой,Моя любовь к тебе,Словно эта летняя трава, —Сколько ты ни косишь и ни рвешь,Вырастает снова на полях!
2
Трава «не забывай» – народное название травы (Polypodinrii Lineare);
растет на кровле старых домов, на скалах.
3
Трава «забудь-любовь» – старинное название неизвестной травы. По народным поверьям, если носить эту траву с собой, позабудешь сердечное горе.
* * *
В Сога, средь долины чистых рек,Где осока дивная растет,Не смолкая, плачут кулики…Не смолкает также ни на мигИ моя несчастная любовь…
* * *
По дороге, что отмечена давноЯшмовым копьем [4] ,Ходить устал.Мне циновку б из рогожи постелитьИ смотреть бы мне все время на тебя!
* * *
4
По дороге, что отмечена давно яшмовым копьем… – Постоянный образ в древней поэзии, подсказанный мифами и легендами. В них говорится о том, что Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спустился с небес на землю, и там сопровождавший его небесный страж показывал ему путь яшмовым копьем.
Лишь раздался топот быстрого коня,Как под сень сосныИз дома вышла я,И все думаю, смотрю вокруг,Может, это ты, мой милый друг?
* * *
Как журавль далекий, что летает в небе,Белых облаков крылом касаясь, —Так и ты…О, как мне трудно, трудноОттого, что нет тебя со мною!
* * *
Словно в бездне, среди скал,Белоснежный жемчуг дорогой,От людей скрываю я любовь.И пускай погибну от любви,Людям я не назову тебя!
* * *
Чем так жить,Тоскуя о тебе,Лучше было бы мне просто умереть,Оттого, что думы, полные тревог,Словно скошенные травы на лугах…
* * *
В священном храме,Где жрецы вершат обряды,Сверкает зеркало кристальной чистоты [5] , —Так в памяти моей сверкаешь ты,И в каждом встречном я ищу тебя…
* * *
5
Сверкает зеркало кристальной чистоты… – В синтоистских храмах в алтаре висит круглое металлическое зеркало – одна из трех священных реликвий (меч, зеркало, яшма), символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистского культа. В поэзии зеркало – символ красоты, душевной чистоты, особо почитаемой святыни.
Долго, видно, буду тосковать о той,Что мне видеть ныне довелось,Что сверкалаДивной красотой,Как венок из ярких пестрых трав.
* * *
Говорят: на этом свете умирают,Если так тоскуют, как тоскую яИз-за той, что видел только миг,Что хороша,Как цветы струящиеся фудзи [6] …
* * *
Мне кажется теперь, когда моя любовьНамного глубже и сильнее стала, —Я умереть могу в смятенье чувств;Так рвется нить жемчужная – и вдруг —Рассыплется весь жемчуг дорогой…
6
…цветы струящиеся фудзи… – Фудзи – японская глициния (Wistaria floribonda), цветет поздней весной или в начале лета сиреневыми и белыми цветами, спускающимися с ветвей длинными гирляндами, отчего их сравнивают часто со струями водопада, волнами.