Японская мифология. Энциклопедия
Шрифт:
— Синсаку, велика твоя любовь к моей бедной сестре, но лучшим доказательством твоей любви будет, если ты останешься в этом мире. Когда тебя призовут великие боги, ты встретишься с ней. Ожидай этого часа с надеждой и мужеством, потому что только храброе и любящее сердце достойно О-Тё-сан. Давай вместе построим храм и посвятим его моей сестре, а ты сохрани свою чистую и сильную любовь и не женись ни на ком.
На следующее утро после опустошительного землетрясения, разрушившего рыбацкую деревню Нанао, обнаружили, что примерно в двух милях от берега возник новый скалистый остров, а море стало грязным.
На третий день странные лучи из глубин моря стали настолько яркими, что жители деревни Нанао видели их прямо с берега, а суеверные рыбаки все больше и больше боялись. Только Кансукэ и его сын Матакити не побоялись и вышли рыбачить. На обратном пути, когда они доплыли до нового скалистого острова и стали вытягивать сеть, Кансукэ потерял равновесие и упал в море.
Хокудзю. Вид острова Авадзи (конец 1820-х гг.).
Хотя старый Кансукэ был хорошим пловцом, он пошел камнем на дно и не вынырнул на поверхность. Матакити, удивившись, сам нырнул в воду и сначала был почти ослеплен таинственными лучами света. Когда он все же достиг дна, то обнаружил бесчисленных аваби, а в центре скопления моллюсков находилась раковина огромного размера. Все они ярко светились, и под водой было светло как днем, но Матакити не обнаружил никаких следов своего отца. В конце концов ему пришлось вынырнуть на поверхность, и тут Матакити увидел, что бурное море разбило его лодку. Все же он сумел уцепиться за один из обломков и с помощью попутного ветра и течения доплыл до берега у деревни Нанао и рассказал жителям о своем необычном приключении и гибели отца.
Матакити, сильно горевавший об отце, пошел к старому деревенскому священнику и попросил принять его в послушники, чтобы его молитвы о душе погибшего отца стали более действенными. Священник согласился, и примерно через три недели они вдвоем сели в лодку и отправились к новому скалистому острову, где стали горячо молиться за душу Кансукэ.
В ту ночь старый священник неожиданно проснулся и увидел седого старца, стоявшего около ложа. Глубоко поклонившись, незнакомец заговорил:
— Я дух Великого Аваби, мне более тысячи лет. Я живу в море около нового скалистого острова, и сегодня утром я услышал, как вы молились за душу Кансукэ. Увы, добрый священник, ваши молитвы глубоко тронули меня, но, к моему стыду и горю, я должен признаться, что это я съел Кансукэ. Своим товарищам я приказал уйти из этого места, и, чтобы искупить свой грех, я покончу со своей несчастной жизнью, и тогда жемчужина, выросшая в моем теле, достанется Матакити.
Сказав это, дух Великого Аваби исчез.
Когда на следующие утро Матакити проснулся и открыл ставни, он увидал огромного аваби, которого уже встречал на дне у скалистого острова. Матакити отнес раковину священнику, и старик, выслушав своего послушника, рассказал о происшедшем прошлой ночью. Огромную жемчужину и раковину аваби поместили в храме, а тело благочестиво
Однажды, когда господин Тотаро пересекал мост в Сэта, он увидел странное существо. У него было тело мужчины, кожа чернее самой черной тучи, глаза сверкали, как изумруды, а борода — такой, как у дракона. Тотаро ничуть не испугался, но увидел в изумрудных глазах существа такую мольбу, что остановился и расспросил его, чем оно так опечалено. И вот что он услышал:
— Я — Самэбито, Человек-Акула, и совсем недавно служил младшим чиновником у восьми великих драконов-повелителей во дворце Дракона. Я лишился этой почетной службы за совсем незначительный проступок, причем мне даже запретили жить в море. С тех пор я очень несчастен, без дома, без еды. Пожалейте меня, добрый господин! Дайте мне кров, накормите меня!
Тотаро был тронут, услышав о несчастьях Самэбито, и поселил его в пруду в своем саду, предоставив ему столько еды, сколько тот хотел. В этом уединении странное морское существо прожило почти полгода.
Летом того же года многие женщины совершали паломничество в буддийский храм Миидэра, который находился в соседнем городе Оцу. Тотаро тоже отправился на этот праздник и увидел очаровательную девушку. Ее лицо было прекрасным и чистым как снег, совершенные очертания ее губ предполагали, что каждый произнесенный ими звук будет таким же чарующим, как песня соловья, поющего на цветущей сливе.
Тотаро сразу же влюбился в эту девушку. Он узнал, что ее зовут Тамана, что она не замужем и что выйдет замуж только за того, кто при помолвке подарит ей ларец, наполненный не менее чем десятью тысячами драгоценных камней.
Когда Тотаро узнал, что единственный путь завоевать сердце прекрасной девушки — это подарить ей такой невероятный и невозможный подарок, он вернулся домой очень опечаленный. Чем больше он думал о несравненной Тамана, тем сильнее влюблялся в нее. Но увы! Только принц мог собрать такое богатство — десять тысяч драгоценных камней!
Тотаро заболел от горя, и когда врач пришел его осмотреть, то покачал головой и сказал:
— Я ничего не могу для тебя сделать. Ни одно из лекарств не может вылечить эту болезнь, имя которой — любовь.
С этими словами врач ушел.
Самэбито тоже услышал о болезни своего господина, и, когда эти новости дошли до него, он покинул свой пруд и пришел в комнату Тотаро.
Тотаро не стал рассказывать ему о своем горе. Он был полон заботы о существе, которое приютил.
— Кто же будет кормить тебя, Самэбито, когда я умру? — с жалостью спрашивал он.
Как только Самэбито увидел, что его добрый господин умирает, у него вырвался странный крик и он начал плакать. Он плакал кровавыми слезами, но слезы, капавшие на пол, превращались в сверкающие рубины.
Тотаро, увидев это, закричал от радости и снова вернулся к жизни.
— Я теперь буду жить! Я буду жить, — кричал он в восторге. — Мой добрый друг, ты сполна отплатил мне за кров и пищу, что я тебе предоставил. Твои чудесные слезы сделали меня счастливым.
Тогда Самэбито перестал плакать и попросил господина объяснить ему, что стало причиной такого быстрого выздоровления.
Итак, Тотаро рассказал Человеку-Акуле о своей любви и о свадебном даре, который потребовала Тамана.
— Я думал, — прибавил Тотаро, — что мне никогда не удастся собрать десять тысяч драгоценных камней, вот почему я чуть не умер. Теперь твои слезы превратились в рубины, и девушка станет моей женой.