Явочная квартира
Шрифт:
– Может быть. Хотя на самом деле он просто мелкая свинья, горец из Оверни. Ни капли человечности и доброты. Но в конце концов, не следует ожидать от политика-временщика, чтобы он не использовал такую возможность. Должно
– Естественно.
– А так бы, кажется, чего уж лучше? Справедливо и честно передать дело в суд, и пусть торжествует закон.
– Плохо бы пришлось Лашому, а он-то абсолютно ни в чем не повинен.
– Погибла бы его карьера, как в свое время карьера Вилли Брандта. У того тоже в канцелярии завелся вражеский агент.
– Но это было бы честно.
– Зато партии Лашома не поздоровилось бы. Да ещё как раз перед самыми выборами.
– А международным ястребам все это на руку. И всяким там Виссакам и Баззам Хааглендам.
Теперь они стояли прямо перед собором. Жорж Вавр подозвал такси.
– Могу подбросить тебя до вокзала Монпарнас.
– Спасибо. Позволю себе расслабиться, почитаю на ночь хорошую книжку. В этом деле ещё полно грязной работы, но пусть уж Бальдини займется, это по его части.
– Что читаешь?
– Насчет кошачьих болезней - очень и очень интересно.
– Альфред, ты не перестаешь меня удивлять
– Недавно в Лондоне, -
Жорж Вавр не ответил, вид у него был сонный и усталый.
Вылезая из такси возле вокзала, Баум сказал напоследок:
– С другой стороны, коротышка, может быть, решит услужить своему давнему коллеге и примет твой план. Спокойной ночи.
– Спокойной ночи.
1 Французская разведывательная служба - эквивалент Ми6 в Британии или ЦРУ в США.
2 3 ДСТ - контрразведка, секретная служба, аналогичная британской Ми5 и американскому ФБР
4 Resquillage (фр.) - дармовщина.
5 En merdeur (фр.) - говнюк.
6 Entente cordiale (фр.) - сердечность.
7 Entre amis (фр.) - между друзьями
8 Scampi (ит.) - креветки
9 Raison d'tat (фр.) - в интересах государства
10 Отель "Вокзал Монпарнас". Комнаты со всеми удобствами.