Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
Языковой ландшафт эмигрантской прессы характеризуется иными темпами языковой динамики, иными конфигурациями языковых черт, чем в советской прессе. В основе всего – экстралингвистические потребности выражения актуального содержания: это приходилось делать либо в старых (дореволюционных) языковых формах, либо в заимствованных новых (из иностранной или советской прессы). Лингвистическое противоречие между формой и содержанием, выступающее движущим фактором развития языка, в советской прессе разрешалось путем поиска для нового содержания новых форм, т. е. телеологически было направлено к диалектическому снятию этого противоречия и приведению к новому языковому равновесию. Эмигрантской быт обладал гораздо меньшей продуктивной силой, и эмигранты предпочитали использовать уже найденные, готовые языковые
Нахождение русской прессы в иноязычном окружении не могло повлиять и на использование русского языка в его письменной форме. Обобщенная, представленная ниже таблица показывает, во-первых, наиболее открытые зоны проникновения иноязычных элементов, во-вторых, может служить своеобразной матрицей для будущих возможных исследований языковых процессов в двух разновидностях (советской и эмигрантской) прессы. Нами намечены лишь общие, магистральные тенденции, однако контрастивное сопоставление советских и эмигрантских газет на каждом языковом уровне или области описания (от сферы орфографии до проблематики прецедентных феноменов) может дать дополнительные важные социолингвистические свидетельства о степени открытости языковой системы для трансформаций и механизмах их реализации. Несомненно, это напрямую связано с изучением взаимодействия языка и общества и влияния социальных факторов на скорость протекания языковых процессов.
Воздействие иноязычных моделей на русский язык в его газетно-журнальном варианте можно представить следующей таблицей.
Иностранное влияние на письменную форму русского языка вне метрополии проявлялось достаточно широко на разных языковых уровнях: и на формально-графическом (в орфографии), и на содержательном (лексика, грамматика). Русская пресса зарубежья уже тогда активно включала в свой языковой состав такие феномены и проявляла такие черты, которые были незнакомы советским печатным изданиям в те годы и появились только в 80–90-е гг. XX в. (мощным стимулом такого развития в последние десятилетия явились процессы англоамериканизации и глобализации).
Трудность сознательного влияния на языковое состояние в эмиграции усугублялась рядом обстоятельств: географической раздробленностью эмигрантов, отсутствием контролирующих органов, отслеживающих и унифицирующих региональные вариации в русском языке, билингвизм, неизбежно ослабляющий языковые правила и каноны, – все это давало простор процессам стихийного (и достаточно активного) проникновения иноязычных элементов. Практически неизбежным результатом и постоянным спутником лингворечевой практики уже с первых лет беженства стал значительный рост неупорядоченности, вариативной дублетности в самых разных формах ее проявления (орфографическая, грамматическая, морфологическая, словообразовательная). Обилие вариантных и зачастую равноправных элементов плана выражения в эмигрантском речевом обиходе (как в границах одной страны проживания, так и особенно в разных регионах и на разных континентах) трансформирует, переформулирует теоретические и практические вопросы языковой нормы в эмигрантском и материковом узусе. С одной стороны, норма реализуется и функционирует при наличии вариантов (реализующая функция нормы, по Косериу), с другой – норма одновременно выступает и регулятором, селективным инструментом вариантов (регулирующая функция). Однако в эмигрантском обиходе некоторые зоны языковой компетенции индивидов оказываются, как правило, структурированными и содержательно наполненными иной конфигурацией элементов, чем речевая база людей в метрополии. Отсюда следующий вывод: то, что в языке метрополии относится
Этап избыточной и порой дублетной вариативности публицистический стиль в метрополии преодолел довольно быстро: уже в конце 20-х – начале 30-х гг. унифицирующие, стабилизирующие тенденции возобладали над дезинтегрирующими. Русский язык зарубежья был открыт иноязычным влияниям, не отгораживался от них, поскольку русский эмигрантский социум был органично включен в социальную, экономическую, культурную жизнь страны-приюта и в мировой контекст. Языковой пуризм эмигрантов старшего поколения был понятен и, вследствие этого, объясним: сохранить русский язык и передать его детям, которые – как полагали старшие – в (скором) будущем вернутся на родину. Однако эта интенция легко сочеталась с процессами лексической варваризации речи, обилием семантических калек в речи (и письменной практике) того же старшего поколения. Представителей среднего и младшего поколения озабоченность сохранением и поддержанием чистоты русского языка волновала уже меньше: когда информативный компонент речевого общения выходит на первый план, то макаронические элементы в речи сверстников или соотечественников, с позиции самого говорящего, меньше режут слух и, как правило, чаще прощаются. С этим тесно связан такой парадокс языковой компетенции личности, как сокращение потребности (и желания) индивида в языковой игре с использованием иноязычного материала.
Русская эмигрантская пресса сохраняла старые, дореволюционные формы, активно заимствовала новые, иноязычные, элементы и подвергала языковой ревизии компоненты советской публицистики. На таком странном, своеобразном языковом субстрате и формировался язык русской эмигрантской прессы в 1919–1939 гг.
Библиография
Словари. Справочные пособия
БАС-1 – Словарь современного русского литературного языка в 17 т. М.: АН СССР. 1948–1965.
БСЭ – Большая советская энциклопедия / Гл. ред. Т.1–7 С. И. Вавилов; Т. 8–51 тт. Б. А. Введенский. 2-е изд. М.: Большая советская энциклопедия, 1949–58.
БСЭ-2 – Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. Т. 1–30, М.: Большая советская энциклопедия, 1969–1978.
Даль В. И. 1956 – Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей.
Зализняк 1974 – Обратный словарь русского языка. Научные консультанты А. А. Зализняк, Р. В. Бахтурина, Е. М. Сморгунова. М.: Советская энциклопедия.
И-64 – Словарь иностранных слов. М., 1964.
И-79 – Словарь иностранных слов. М., 1979.
КСКГ 1996 – Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С Кубрякова., В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М., 1996.
МАС-1 – Словарь русского языка / Гл. ред. А. П. Евгеньева. Т. 1–4. М.: Русский язык, 1957–1961.
МАС-2 – Словарь русского языка / Гл. ред. А. П. Евгеньева. 2-е изд., исправ. и доп. Т. 1–4. М.: Русский язык, 1981–1984.
НРЛ 1992 – Новое в русской лексике: Словарные материалы / Отв. ред. Е. А. Левашов. СПб.: Дмитрий Буланин.
НСЗ 1971 – Новые слова и значения: Словарь-справочник (по материалам прессы и литературы 60-х годов) / Под ред. Н. З. Котеловой, Ю. С. Сорокина. М.: Советская энциклопедия, 1971.
НСЗ 1997 – Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Е. А. Левашова. СПб.: Дмитрий Буланин.
Орф-74 – Орфографический словарь русского языка. М., 1974.
ОС – Орфоэпический словарь русского языка / Под ред. Р. И. Аванесова. М.: Русский язык, 1983.
РГ 1980 – Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. В 2 т. М.: Наука.
РКП 2002 – Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Вып. I / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. М.
Ромашкевич П. А. 1889 – Полный русский орфографический словарь. Изд. 5. Исправил и дополнил А. А. Быков. СПб.
Росси Ж. 1997 – Справочник по ГУЛАГу. Исторический словарь советских пенитенциарных институций и терминов, связанных с принудительным трудом. London.