Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
Kouzmin L. 1982. – Grammatical Interference in Australian Russian // The Slavic Languages in Emigre Communities. Sussex R.(Ed.). Carbondale, USA: Linguistic Research, Inc. Pp. 73–87.
Lee D. 1997 – Frame conflicts and competing construals in family argument // Journal of pragmatics. № 27. Pp. 339–360.
Lehikoinen R. 1990 – Словарь революции – революция в словаре? Аббревиатуры и иноязычная лексика в русском языке первого послереволюционного десятилетия. Дис… д. филос. Neuvostoliittoinstituutin vuosikirja 32. Helsinki.
Mazon A. 1920 – Lexique de la guerre et de la revolution en Russie. 1914–1919. Paris: Champion.
Naiditch L. 2004 – Russian Immigrants of the Last Wave in Israel. Patterns and Characteristics of Language Usage // Wiener Slawistischer Almanach.
Nikunlassi A. 1999 – On gender assignment in Russian // Gender in grammar and cognition. Ed. B. Unterbeck et al. Berlin: de Gruyter. Pp. 771–791.
Noels et al. 1996 – Noels K. A., Pon G., Clement R. Language, identity, and adjustment. The role of linguistic self-confidence in the acculturation process // Journal of langauge and social psychology. L. Vol. 15. № 3. Pp. 246–264.
Novikov & Priestly 1999 – Novikov J. and Priestly T. Gender Differentiation in Personal and Professional Titles in Contemporary Russian // Journal of Slavic Linguistics. Indiana University. Vol. 7. № 2. Pp. 247–263.
Obermann M. 1969 – Beitr"age zur Entwicklung der russischen Sprache seit 1917. (Slavisch-Baltisches Seminar der Westf"alisch Wilhelm-Universit"at). M"unster (Westf.) Ver"offentlichung Nr. 12. Meisenheim am Glan: Verlag Anton Hain.
Odlin T. 1989 – Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: CUP.
Orr J. 1935 – Les anglicismes du vocabulaire sportif // Le franзais moderne. № 3. Pp. 293–311.
Pasqualini F. 1974 – Sport et langue anglaise // Vie et Langage Paris. № 269. Pp. 454–464.
Pfandl H. 1997 – Normabweichungen und Regelverst"oЯe bei Emigrant(inn)en mit russischer Erstsprache und Lernenden des Russischen als Fremdsprache: Unterschiede und Gemeinsamkeit // Ars transferendi. Sprache, "ubersetzung, Interkulturalit"at / Hrsg. D. Huber, E. Worbs. Frankfurt / Main. Peter Lang. S. 373–394.
Polinsky M. 1996 – American Russian: An endangered language? Manuscript. USC—UCSD. .
Polinsky M. S. 1998 – American Russian: a new pidgin // Московский лингвистический журнал. № 4. С. 78–138.
Polinsky M. 2000 – A composite linguistic profile of a speaker of Russian in the U. S. // The Learning and Teaching of Slavic Languages and Cultures: Towards the 21st Century. Kagan O., Rifkin B. (eds.). Bloomington. Pp. 57–78.
Press J. I. 1999 – Ukrainian: A Comprehensive Grammar. Florence, KY: Routledge.
Russian poetry 1987 – Russian poetry and literary life in Harbin and Shanghai, 1930–1950. The Memoirs of Valerij Pereleљin / Ed. by Jan Paul Hinrichs. Amsterdam.
Ryazanova-Clarke & Wade 1999 – Ryazanova-Clarke L., Wade
Schmid S. 1998 – Zur Bezeichnung weiblicher Personen im Russischen: Eine empirische Pilotstudie // Wiener Slawistischer Almanach. T. 41. S. 239–262.
Schneider P. 1974 – Die Sprache des Sports. D"usseldorf: Schwann.
Seriot P. 1985 – Analyse du discourse politique sovietique. Paris: Institut d’еtudes slaves.
Smither R.1982 – Human migration and the acculturation of minorities // Human relations. N. Y.; L. Vol. 35. № 1. Pp. 57–68.
Struve N. 1996 – Soixante-dix ans d’еmigration russe, 1919–1989. Paris: Fayard.
Tannen D. 1993 – What’s in a frame? Surface evidence for underlying expectations // Framing in Discourse. D. Tannen (Ed.), N. Y./Oxford: Oxford University Press. Pp. 14–56.
Thomason & Kaufman 1988 – Thomason S. G., Kaufman T. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistic. Berkeley.
Unbegaun B. 1932 – Le calque dans les langues slaves littеraires // Revue des еtudes slaves. Res 12. Fascicule 1–2. Paris. Pp. 19–48.
Weiss D. 1986 – Was ist neu am «Newspeak»? Reflexionen zur Sprache der Politik in der Sowjetunion // Slavistische Linguistik 1985. Referate des XI. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens Innsbruck 10. mit 12.9.1985. Hrsgb. R. Rathmayr. M"unchen: Verlag Otto Sagner. S. 247–325.
Worth D. 1983 – Condition on а-plural formation in Russian // Wiener slawistischer Almanach. Bd. 11. S. 257–262.
Vierek W. 1980 – Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche. T"ubingen.
Yokoyama O. T. 1994 – Speaker imposition and short interlocutor distance in colloquial Russian // Revue des Etudes slaves. Vol. LXVI. № 3. Pp. 681–697.
Список эмигрантских газет, послуживших источником корпуса
Анархич. вестник – Анархический вестник. Орган объединенной анархистской организации (в США и Германии). Берлин, 1923–1924. № 1–7.
Велик. Россия – Великая Россия. Орган русской государственной и национальной мысли. Севастополь, 1920. (газета, издаваемая при поддержке врангелевской армии.)
Вести дня – Вести дня. Независимая беспартийная русская газета. Таллин, 1927–1934. (газета демократического направления.)
Воен. голос – Военный голос. Газета военно-общественная. Севастополь, 1920. (монархическая военная врангелевская газета.)
Возрождение – Возрождение (Rеnaissance). Беспартийная демократическая газета. Копенгаген, 1919.