Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Языки – это daily пахота und кайф
Шрифт:

А пока ещё немного про обсуждаемую русскую пословицу, с которой весь «сыр-бор разгорелся».

Вариант скорее для игроков

У французов есть выражение «Chance vaut mieux que bien jouer» – «Удача (везение) лучше, чем хорошо играть». Его и приравнивают к нашей пословице про «не родись красивой…». На наш взгляд, это слегка «притянуто за уши» (по-французски – «за волосы» – «C'est tire par les cheveux»). Хотя красотой, наверно, тоже можно попытаться

играть.

Немецкая чёткость и лаконичность

Особо отметим немецкий вариант обсуждаемой русской пословицы: «Schonheit allein bringt kein Gluck» – «Одна красота не приносит счастья». Тут действительно ни прибавить, ни, тем более, убавить.

Всё готово к закрытию темы

Перед этим – немного улыбки от мастеров сатиры из трёх стран.

«Почему, когда мы приходим на этот свет, никто нас не предупреждает: "Отныне всё, что вы скажете, может быть использовано против вас?"». Веслав Брудзиньский (1920–1996 гг.), польский сатирик.

«Бог создал человека, но не запатентовал своё изобретение, и теперь его может копировать каждый дурак». Ян Верих (1905–1980 гг.), чешский писатель, драматург.

«Одно неловкое движение – и вы отец». Михаил Жванецкий (1934–2020 гг.), российский писатель-сатирик.

На этом тема «Колыбельная» завершается. Надо идти дальше.

Идём дальше

Нет, не просто идём, а совершаем невероятный кульбит: прыжок через всю жизнь с приземлением у её конца – таков наш план, объявленный ранее.

Следующая остановка ?

Произношение этого китайского иероглифа – si. Не хотим так сразу писать и произносить это слово на русском. Вообще, мы не одиноки в таком отношении к нему.

Мы заметили, что носители разных языков стараются как-нибудь приукрасить, заменить благозвучными словами некоторые вещи, касающиеся смерти (ну вот, вырвалось, недолго держались). Например, французы для умерших естественной смертью (от старости) употребляют выражение «mourir de sa belle mort» – «умереть своей прекрасной смертью».

Жители Англии иногда слово cemetery (кладбище) меняют на более возвышенное «God's Acre» – эвф. «акр Бога» с тем же значением. Точно такой же эвфемизм есть и в немецком языке: Gottesacker («акр Бога»). Думается, что переводить столь высокое выражение надо всё же обычным словом «кладбище»: не будешь же, в самом деле, говорить или писать, например: «Давай посетим акр Бога».

Люди умеют выражаться спокойно и достойно

Жители разных стран про понятие «умереть» часто говорят с каким-то пиететом к важному моменту, используя спокойные, взвешенные слова. Русские, например, могут: «уйти в мир иной» или «отправиться к праотцам». Англичане используют такие выражения: «join the majority» («присоединиться

к большинству»), «depart to God» («отбыть к Богу») или «go to a better world» («отправиться в лучший мир»). Американцы уверены, что они заслуживают лучшей доли по окончании земных дней, и рассчитывают «присоединиться к ангелам» – «join the angels».

В других языках тоже есть подобные идиомы с таким же смыслом, поэтому мы не будем множить повторения, а перейдём к совсем иным примерам.

Люди бывают ироничными и грубыми

У русских большой набор лихих идиом про смерть: «сыграть в ящик», «накрыться медным тазом», «отдать концы», «отбросить коньки», «протянуть ноги», «отбросить копыта», «дать дуба», «окочуриться» …

Жители других стран тоже умеют быть весёлыми и ироничными по части поиздеваться над «старухой с косой» и над самими собой. Примеров масса, будем давать их не просто с переводом, но и с объяснением, как это всё понимать и в чём тут оригинальность или юмор (если он есть).

Английское выражение «Turn up one's toes» словари переводят как «протянуть ноги, умеретьсленг». Да, это правильно: их сленг переводится нашим сленгом. Дословный русский перевод: «Повернуть пальцы ног вверх». Необходимое объяснение проясняет печальную картину: вот человек умер, лежит на спине, он, похоже, голый; ты переводишь взгляд на большие пальцы его ног и видишь: они реально «повёрнуты вверх», ну или смотрят вверх. Англичанам respect (уважение): они наблюдательные и юморные ребята.

Кладбищенский юмор на другом берегу Ла-Манша

У французов есть идиома «manger des pissenlits par la racine», перевод: разг.«сыграть в ящик, умереть». Между тем дословный перевод «кушать одуванчики от корня» интереснее и неожиданнее: человек умер и зарыт в землю – «удобная» позиция для поедания цветов снизу. Правда, есть доказанный факт, что мёртвые вообще не едят, тогда выходит, что закопали живого, – сюрреализм какой-то или криминал? Но всё равно забавно.

У французов есть и другая поговорка с таким же значением, но уже без чувства голода у покойника: «Fumer les mauves par la racine» – буквально «Унавоживать мальвы от корня». Этот вариант неприятнее, так как получается, что зарытый человек унавоживает цветы самим собой.

Бежим от французских цветов обратно в Англию

Там, однако, нас встречают тоже с цветами. О них поговорка «Push up the daisies». Словарь опять же с помощью русского сленга переводит фразу как «дать дуба, умереть». Наш дословный перевод – «Толкать вверх маргаритки». Расширенное объяснение таково: человек умер, его закопали, на могиле растут маргаритки, и он становится полезным удобрением для них – помогает им расти, «толкает вверх» – вот такой нестандартный «push up».

Поделиться:
Популярные книги

Отрок (XXI-XII)

Красницкий Евгений Сергеевич
Фантастика:
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)

Хильдегарда. Ведунья севера

Шёпот Светлана Богдановна
3. Хроники ведьм
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Хильдегарда. Ведунья севера

Хозяин Теней

Петров Максим Николаевич
1. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней

Герцогиня в ссылке

Нова Юлия
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке

Отцы-основатели. Весь Саймак - 10.Мир красного солнца

Саймак Клиффорд Дональд
10. Отцы-основатели. Весь Саймак
Фантастика:
научная фантастика
5.00
рейтинг книги
Отцы-основатели. Весь Саймак - 10.Мир красного солнца

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Идеальный мир для Лекаря 22

Сапфир Олег
22. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 22

Господин следователь. Книга 4

Шалашов Евгений Васильевич
4. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 4