Юность Розы (сборник)
Шрифт:
– Конечно, путешествие всегда приятно, но мне так тяжело провожать то одного, то другого из вас и оставаться здесь одной. Чарли нет более, Арчи и Стив заняты лишь своими сердечными делами, мальчики уехали. Остался один Джеми, чтобы «играть с Розой».
– Но ведь я вернусь. Вы будете довольны, что я поехал, если я принесу вам мой… – проговорил Мэк с необычайным оживлением, но вдруг запнулся и закусил губу, как будто сказал слишком много.
– Ваш что?
– Я забыл, как много надо времени, чтобы получить диплом, – он снова начал ходить по комнате взад и вперед.
– Что ж, мне остается утешаться лишь тем,
– О да! Без сомнения, – Мэк тихо засмеялся, остановившись перед маленькой Психеей, стоявшей на камине. – Какая хорошенькая вещица, – прибавил он серьезно, взяв ее в руки.
– Осторожнее! Дядя подарил мне ее к прошлому Новому году, и я очень люблю ее. Она только что зажгла лампаду, чтобы разглядеть Амура, – до сих пор он не показывался ей на глаза, – сказала Роза, приводя в порядок свой рабочий столик.
– Так ей в пару нужно приобрести и Амура, чтобы она на него смотрела. Она и так терпеливо ждала целый год, – сказал Мэк в своей новой, не то смущенной, не то дерзкой манере.
– Вы же знаете, что Амур проснулся и улетел, как только на него попала капля горячего масла. Сколько ей, бедной, пришлось пройти испытаний, чтобы вернуть его обратно!
– Знаете, она похожа на вас. И прическа, и умный взгляд. Вам так не кажется? – спросил Мэк, поворачивая к кузине грациозную фигурку.
– Нисколько. С кем меня только не сравнивали! И с ангелом, и со святой Агнессой, а теперь и с Психеей.
– Если бы вы могли взглянуть на себя со стороны, когда слушаете музыку, или говорите о чем-то, или взволнованы, вы бы со мной согласились. У вас вся душа отражается в глазах, и вы становитесь совершенной Психеей.
– Как только заметите такое, скажите, и я посмотрюсь в зеркало. Мне хочется проверить, действительно ли это так, – развеселилась Роза, разбирая разноцветную шерсть.
Легко ступали вы по летним травам,В движенье вашем свежее дыханье ветра.Исчезли быстро, как апрель проходит,Лишь розы аромат со мной остался… [68]68
Цитата из стихотворения Мортимера Коллинза (1827–1876) – английского лирика и новеллиста.
Бормоча вполголоса стихи, Мэк вспоминал белую фигуру на зеленом склоне, залитую солнечным светом, и негодовал на себя за эту сентиментальность.
Юноша очень осторожно поставил Психею на место и заговорил о серьезных книгах.
После этого несколько недель Роза его почти не видела. Казалось, он наверстывал упущенное время, а когда появлялся, был как-то особенно рассеян и странен. Когда она привыкла к перемене его внешности, то обнаружила, что он сильно изменился и в других отношениях: стал порывистым и иногда сентиментальным. «Что ж, гений начинает понемногу проявляться, как я и предсказывала», – подумала она про себя.
День
Увидев один из подарков, она не могла не улыбнуться: Мэк прислал ей Амура, но не толстощекого ребенка, а прекрасного стройного юношу с крылышками и с переломленной стрелой у ног. К нему была приложена поэма «К Психее». Роза была поражена красотой стиха, тем более что вместо остроумия, комплиментов или игривости поэт вложил в них нечто возвышенное. Трогательная легенда о Психее и Амуре стала для него предлогом рассказать о девичьей душе, ищущей и тоскующей о любви.
Роза много раз перечитывала поэму, устроившись среди разноцветных осенних листьев, которые украшали комнату, и каждый раз находила в ней новую глубину и прелесть. Вещь была изящной и совершенной в своем роде; дивной музыкой лились слова; перед глазами, словно живые, вырастали поэтические образы. Роза давно уже не придавала значения дорогим подношениям, но в этот подарок Мэк вложил свой вкус и талант, а главное, желание ей понравиться. Весь день родственники приходили поздравить ее, Мэк явился последним.
Когда он пришел, Роза вместе с Дульче любовались прелестным закатом солнца из западного окна. Этот октябрьский вечер выдался замечательно красивым. Роза обернулась на звук шагов и, спустив девочку на пол, пошла навстречу кузену. Красноватый отблеск заходящего солнца озарял ее счастливое лицо.
– Дорогой Мэк, как хорош ваш подарок! Я не могу иначе отблагодарить вас за него, – наклонив голову кузена, она поцеловала его в лоб, как целовала всех других в день рождения.
Но этот поцелуй произвел странное действие: сначала Мэк покраснел, потом побледнел. Роза прибавила шутливо, думая приободрить скромного поэта:
– Никогда больше не говорите, что вы не пишете стихов, и не называйте их дрянью. Я знала, что в вас есть искра гения, а теперь убедилась в этом!
Тут Мэк не выдержал и как бы против своей воли воскликнул:
– Это не гений, это – любовь!
Роза вздрогнула, испуганная необычным состоянием кузена, а он с усилием, странным голосом прибавил:
– Я не собирался говорить об этом, но не могу больше терпеть. Я должен сказать вам всю правду. Не нужно больше целовать меня как двоюродного брата, потому что я люблю вас, люблю всей душой!
– О Мэк, не шутите! – Роза не могла поверить своим ушам.
– Я совершенно серьезен, – твердо ответил он. Если бы не бледное, взволнованное лицо, можно было бы усомниться в его словах. – Сердитесь, если хотите, я знал, что вы рассердитесь, потому что еще слишком рано об этом говорить. Быть может, мне следовало ждать еще годы, – но вы казались такой счастливой, и у меня явилась надежда, что вы забыли…
– Забыла что?
– Чарли.
– Как вы все ошибаетесь! На самом деле моя любовь к нему была не настолько сильной! – с досадой воскликнула она, уставшая от утвердившегося заблуждения родни на этот счет.