За полвека до Бородина
Шрифт:
Словарь
малопонятных, забытых, устаревших слов, выражений, терминов и иностранных слов
Абордаж (фр.) — сцепление крючьями своих и неприятельских гребных и парусных судов для начала рукопашного боя в морском сражении.
Абориген (лат.) — коренной житель страны.
Академи де сьянс (фр.) — Академия наук.
Аксессуар (фр.) — принадлежность чего–либо.
Алебарда (фр.) —
Альянс (фр.) — союз, объединение.
Антураж (фр.) — окружение, обстановка.
Анфилада (фр.) — ряд комнат, расположенных на одной оси.
Апелляция (лат.) — обжалование, обращение к кому–либо за советом или поддержкой.
Архиерей (гр.) — общее название высшего духовенства — от епископа-в православной церкви.
Архимандрит (гр.) — высшее звание священника–монаха в православной церкви.
Ассамблея (фр.) — бал, собрание в эпоху Петра I.
Багинет (фр.) — штык.
Бак (гол.) — носовая часть верхней палубы корабля.
Бомбардир (нем., фр.) — рядовой артиллерист из гаубичного или мортирного расчета, а также чин, соответствующий ефрейтору.
Вертопрах — бездельник, прожигатель жизни.
Визави (фр.) — напротив друг друга.
Вор — убийца, бунтовщик.
Вояж (фр.) — поездка, путешествие.
Галера (ит.) — гребное военное судно, иногда и под парусами, с носом–тараном.
Галант (фр.) — любовник.
Галантерея (фр.) — личные вещи: ленты, кружева и прочее.
Гантлангер (нем.) — рядовой артиллерист из мортирного расчета.
Гардемарин (фр.) — унтер–офицеры флота, а также воспитанники старших рот Морского корпуса.
Гельветы, свевы, белги, венеты (лат.) — имена племен, населяющих Галлию — историческую область, расположенную на территории Франции, Северной Италии, Люксембурга, Швейцарии, Бельгии и Нидерландов.
Гласис (фр.) — земляная насыпь впереди крепостного рва.
Дек (англ.) — навесная палуба на судах.
Депеша (фр.) — спешное уведомление.
Держава — государственная регалия России — «царское яблоко», шар, с крестом наверху, которое царь держал в руке во время торжественных церемоний.
Донжон (фр.) — главная, самая высокая, отдельно стоящая башня в замке, расположенная в самом недоступном месте.
Епанча — широкий круглый плащ без рукавов из сукна, накидка.
Зюйд–ост (гол.) — юго–восток, юго–восточный ветер.
Инвалид (фр.) — в данном случае ветеран войны.
Кавалерия — в просторечии: орденский знак.
Канапе (фр.) — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
Канонир (нем.) — рядовой артиллерист из пушечного расчета.
Конгломерат (лат.) — беспорядочная смесь.
Кондотьер (ит.) —
Контрэскарп (фр.) — передний скат внешнего рва крепости.
Конфидентка (лат.) — подруга, посвященная в секреты.
Корволант (фр.) — подвижной военный отряд из конницы, перевозимой на телегах пехоты и легкой конной артиллерии.
Котлин — остров в Финском заливе, в 27-ми км от устья Невы.
Крещение — один из двенадцати главных православных праздников. Отмечался в январе.
Кроки (фр.) — глазомерно набросанный чертеж местности.
Кроншлот — первое название крепости, заложенной на острове Котлин. С 1723 года — Кронштадт.
Кузен (фр.) — двоюродный брат.
Кунсткамера (нем.) — собрание редкостей и диковин.
Кураж (фр.) — смелость, задор, развязность.
Куртаг (нем.) — танцевальный вечер, ужин.
Куртуазный (фр.) — изысканно вежливый, любезный.
Ландскнехт (нем.) — наемный солдат.
Лифляндия — немецкое название Южной Эстонии и Северной Латвии. Вошла в состав России в 1721 году по Ништадтскому мирному договору.
Лицевые своды, лицевые летописи — летописи, украшенные рисунками.
Марсовый матрос — матрос, несущий вахту на смотровой площадке — марсе, прикрепленной у вершины мачты.
Мартиролог (гр.) — перечень умерших и пострадавших.
Мезальянс (фр.) — неравный брак, чаще всего по расчету, с лицом более низкого происхождения.
Министр, министр–резидент — иностранный посол или посланник при каком–либо дворе.
Моветон (фр.) — дурной тон, невоспитанность.
Новик — новичок, всякий начавший службу.
Окольничий — придворный чин и должность при великокняжеском и царском дворах. Входил в состав думы, руководил приказами, командовал полками.
Официальный (лат.) — проводящий точку зрения правительства.
Панацея (лат.) — чудодейственное средство от всех болезней.
Панегирист (гр.) — человек, неумеренно восхваляющий чт или кого–либо.
Партикулярный (лат.) — штатский, частный, неофициальный.
Пассаж (фр.) — неожиданность.
Петергоф — старое, до 1944 года, название города одной из царских резиденций под Петербургом.
Петиметр (фр.) — щеголь, франт, вертопрах.
Пионер (фр.) — сапер.
Плезир (фр.) — удовольствие.
Презент (фр.) — подарок.
Предлежащее дело — предстоящее дело.
Прелат (лат.) — высшее духовное лицо в католической и протестантской церквях.
Провиденциалистский смысл — (от слова «провидение») скрытый от людей смысл — «промысл божий», как говорили раньше суеверные люди.