За завесой 800-летней тайны (Уроки перепрочтения древнерусской литературы)
Шрифт:
Возьмем, к примеру, такой эпизод поэмы как "сон Святослава". Великий Киевский князь видит себя лежащим в тереме на одре, где его омывают и обряжают для погребения, а за окнами, усугубляя эту мрачную картину, взмывают в черное киевское небо вороны:
Всю нощь съ вечера
БУСОВИ врани взграяху...
Объясняя это место поэмы, почти все комментаторы переводят слово "бусови" как эпитет "серые", что якобы подтверждается и появляющимся в сцене Игорева побега из плена образом волка, нарисованного похожими красками: "и скочи съ него БУСЫМЪ влъкомъ, и потече къ лугу Донца..." Однако, если в отношении волка перевод эпитета "бусымъ" как "серым" воспринимается привычно в силу распространенности
[1] - вспомним-ка песню: "ЧЕРНЫЙ ворон, что ты вьешься над моею головой?" или название милицейского автомобиля - "ЧЕРНЫЙ ворон".
Значит, "бусови" - это не "серые", а что-то совсем другое. И это другое весьма отчетливо просматривается при разделении слова "бусови" на две части: "бу" и "сови" - то есть "будто совы", что придает строке логически безупречный и поэтически точный вид: "Всю ночь, с вечера, БУДТО СОВЫ, вороны взыгрывали..."
Действительно ведь - вороны ночью спят, а если по какой-либо причине они подняты с мест и не спят, то кому их ещё можно уподобить, если не совам?..
Что же касается отождествления образованной в результате данной конъектуры частицы "бу" со сравнительным союзом "будто", то этому способствует не только логика сравнения летающих ночью воронов с совами, но и второй случай употребления эпитета "бусый" в тексте поэмы. Речь идет о эпизоде Игорева побега из плена, когда он загнал своего коня, а потом "скочи съ него БУСЫМЪ влъкомъ, и потече къ лугу Донца", что комментаторы переводят как "и соскочил с него (с коня) серым волком, и помчался к излучине Донца".
Думается, в поэтическом смысле здесь был бы уместным более тонкий вариант сравнения. В украинском языке, к примеру, ещё и до сего дня существует сравнительный союз "буцiм" или "буцiмто", который как раз и переводится как "будто", "словно" или "будто бы". Это почти совпадает по звучанию с имеющимся у нас псевдоэпитетом "бусымъ" и перекликается с тем усеченным "бу", которое осталось с "совами" - "будто совы". Таким образом вся строка с волком будет иметь следующий, вполне понятный и не вызывающий никаких недоумений, вид: "и скочи съ него, БУЦIМЪ вълкомъ, и потече къ лугу Донца", что значит: "и соскочил с него, БУДТО волк, и помчался к излучине Донца".
Помимо двух выше приведенных эпизодов, есть в поэме и ещё один случай употребления слова с корневой основой "бус" - во фрагменте, описывающем последствия Игорева поражения:
...Се бо готьскыя красныя девы
въспеша на брезе синему морю:
поютъ время БУСОВО,
лелеютъ месть Шароканю...
В комментариях практически ко всем изданиям "Слова" понятие "времени бусова", как правило, привязывается к эпохе деятельности антского князя Боза, распятого ещё в 375 году нашей эры готским королем Винитаром. Правда, какое это имеет отношение к походу князя Игоря в Степь, никто не объясняет, а потому данная трактовка кажется соответствующей истине не более, чем и отмеченное нами в двух предыдущих случаях отождествление понятий "бусовости" и "серости".
Наиболее существенной в данном случае представляется версия украинского исследователя поэмы Степана Пушика, связывающего таинственного "буса" не с антским Бозом, а со славянским богом вина БАХУСОМ, БУЗИНОЙ, БУСОВОЙ горой и БУСОВЫМ полем в Киеве, с украинским наименованием аиста БУЗЬКО или БУЗЁК, а также с БУСОВЫМИ праздниками древних славян позднейшими купальскими.
И действительно: все события "Слова о полку Игореве" полностью накладываются
ПОДРАЖАЯ СКУЛЕ И ЕРОШКЕ...
(Заметки по поводу одного из "оправдательных"
стихотворений Осипа Мандельштама.)
Трудно найти в истории русской литературы другое такое произведение, которое послужило бы отправной точкой для стольких переложений, подражаний и использований его образов, как "Слово о полку Игореве". Его первыми переводчиками на язык современной поэзии были В. Жуковский, М. Деларю и А. Майков. Переложениями этого древнерусского памятника занимались К. Бальмонт и С. Шервинский, В. Стеллецкий и Н. Заболоцкий, А. Чернов и И. Шкляревский, В. Соснора и В. Штубов; стихотворные произведения на его темы писали Ф. Глинка, Л. Мей, Т. Шевченко, К. Рылеев, И. Бунин, К. Случевский, А. Прокофьев, В. Соловьев и многие десятки других известных и забытых ныне поэтов России, Украины и Беларуси. Особенно же заметным становится обращение к сюжету и образам "Слова" накануне потрясшей Россию революции и в период её самоутверждения в быту и сознании русского народа. Вот что, к примеру, писал, отталкиваясь от образов "Слова", поэт Максимилиан Волошин, уже в 1910 году предощутивший приближение трагических для Отечества событий:
...И тутнет гулкая. Див кличет пред бедой
Ардавде, Корсуню, Поморью, Посурожью,
Земле незнаемой разносит весть Стрибожью:
Птиц стоном убуди и вста звериный вой...
Не менее тревожными предчувствиями пронизаны и стихи Александра Ширяевца 1917 года, использующие символику из того же образного ряда:
...Не одна Ярославна заплачет!
Пьет Каяла багряную муть
Захлебнулась! А птицы маячат
Жадным клювом бойцов полоснуть...
Осуществляя каждый свой собственный художественный замысел, к мотивам "Слова о полку Игореве" обращались Н. Клюев, Г. Адамович, В. Хлебников, С. Городецкий, В. Брюсов, М. Цветаева, В. Саянов и многие-многие другие поэты 20-30-х годов ХХ века.
Не прошел мимо опыта первой древнерусской светской поэмы и Осип Эмильевич Мандельштам, творческая "лаборатория" которого переплавляла в своих тиглях широчайшее наследие практически чуть ли не всей мировой культуры. "Как СЛОВО О ПОЛКУ, струна моя туга", - произнес он в строфе, завершающей "Стансы" 1935 года, и без этой отсылки к "Слову" как к первоисточнику вряд ли можно правильно понять его строку: "И в голосе моем после удушья з в у ч и т з е м л я - последнее оружье - сухая влажность черноземных га", ключ к "расшифровке" которой находится в таком из образов поэмы об Игоре как выражение "земля тутнетъ", трактуемом как "земля г у д и т", то есть то же самое, что и - з в у ч и т.
Но особенно интересным представляется, на наш взгляд, поэтический прием, связывающий творчество Мандельштама не напрямую со "Словом о полку", а посредством "усвоения" и "втягивания в себя" либретто А. Бородина к опере "Князь Игорь", среди вспомогательных персонажей которой изображаются гудошники Скула и Ерошка, которые, стоило только князю Игорю уйти в опасный поход против половцев, тут же изменили ему и перешли на сторону узурпировавшего власть в Путивле Владимира Галицкого. Но вот Игорь Святославич благополучно бежит из половецкого плена и появляется в городе. Что делать в этом случае неверным слугам, дабы избежать или хотя бы умалить заслуженную ими кару? Ну конечно же, первее и громче всех других провозглашать с л а в у возвратившемуся хозяину! И именно это мы и видим на страницах либретто оперы А. Бородина: