Заклинание для хамелеона
Шрифт:
Неожиданно они наткнулись на то, что искали. Из земли торчали останки могучего ствола. У основания он был очень толстым, с добрую пядь, а на уровне человеческого роста заканчивался зубчатым обломком.
— И что за дерево это было раньше! — воскликнул Бинк. — Интересно, как оно погибло?
Они подошли к дереву поближе, и… внезапно безумие покинуло их. Сверкающие глаза в их руках превратились в цветки-факелы, как и говорил голем. Вместо безумных иллюзий они стояли посреди настоящей дикой
— Морок безумия развеялся, дерево сделало нас абсолютно здравомыслящими! — воскликнул он — Мы стали прямо как голем!
— Взгляни-ка лучше на тропинку, по которой мы пришли! — сказал Честер. — Мы обошли ядовитые шипы, хищную траву и деревья-танкеры; наши факелы могли поднять на воздух все джунгли.
— А то я не знал, — согласился Гранди. — С чего бы, по-вашему, я все время так на вас орал? Будь у меня нервы, они бы давно прикипели к костям. Каждый раз, когда вы отклонялись от проложенного мною маршрута…
Бинку многое стало понятно.
— Гранди, а почему ты вообще побеспокоился и помог нам, когда мог преспокойно улететь на рыбе? Ведь это была необычайно трудная задача…
— Рыба! — воскликнул Гранди. — Я должен ей отплатить за помощь!
Он отломал щепку от ствола и прикрепил ее к рыбьему спинному плавнику обрывком собственного шнурка.
— Ну, лети, лупоглазик, — сказал он, и в его голосе прозвучали нотки нежности. — До тех пор пока эта штука с тобой, ты будешь видеть все как оно есть, даже в Области Безумия. Таким образом ты сможешь найти себе пару. Но как только найдешь свою половину, выброси эту щепку; как я понимаю, видеть женщину слишком реалистично — небольшое удовольствие.
Кромби выразительно чирикнул в знак согласия, и это его высказывание не нуждалось в переводе.
Рыба взлетела и зажужжала по небу, выбрасывая обильную струю пузырьков и аккуратно облетая ветки. Освободившись от веса голема и подгоняемая надеждой на безумную любовь, она превратилась в довольно шустрое существо.
— Почему ты это сделал? — спросил Бинк голема.
— У тебя что, провалы в памяти? Ты же сам мне это посоветовал, голова садовая.
— Я хотел сказать, почему ты сделал это с такой лаской? Ты проявил к этой рыбе неподдельные чувства.
— Не может быть, — огрызнулся Гранди.
— И почему ты провел нас через все эти ловушки? Ведь если бы мы погибли, закончилась бы и твоя служба доброму волшебнику.
— А что мне с этого толку? — спросил Гранди, с ожесточением пнув кривой ножкой пучок травы.
— Ты стал бы свободен, — сказал Бинк. — А вместо этого ты преодолел массу трудностей, чтобы спустить нас с этой лестницы и вывести в безопасное место.
— Слушай, недотепа… я не хочу выслушивать всякую чушь.
— Да ты сам подумай, — спокойно продолжил Бинк, — к чему вообще помогать недотепе?
Гранди задумался над услышанным.
— В конце концов, я и сам, наверное, слегка спятил, — признался он.
— С чего это тебе спятить, коли безумие тебя не трогает?
— Чего тебе от него надо? — вмешался Честер. — Что ты к нему привязался? Он потрудился на славу.
— Да, потому что он тщеславен, — сказал Бинк, — Он помог нам только по одной причине: ради своего тщеславия.
— Потому что я волновался за вас, садовая ты голова! — взвизгнул голем. — Неужели я должен был спасти вам жизнь, чтобы доказать это?
Бинк замолчал. И Кромби, и Честер, и добрый волшебник все молча повернулись и уставились на голема.
— Что я такого сказал? — сердито спросил голем, — С чего это вы, бездельники, так на меня уставились?
Кромби зачирикал.
— Птичий клюв сказал… — Голем запнулся, — Он сказал… я не могу разобрать, что он там говорит! Что со мной случилось?
— Волшебное дерево разрушило чары, — сказал Хамфри. — Оно уничтожило твой талант.
— Но я не притрагиваюсь к дереву!
— Мы тоже, — сказал Бинк, — но все равно мы все в данный момент в здравом уме, потому что силы ствола намного превосходят силы щепки. Вот поэтому-то мы и воспринимаем тебя таким, какой ты есть на самом деле. Ты сам-то понимаешь, что сказал?
— Значит, дерево стерло мой талант точно так же, как и ваши таланты. Но это мы и так знали!
— Потому что оно изменило нашу магию, не меняя нас, — продолжал Бинк, — потому что то, что мы представляем собой сейчас, — настоящее.
— Получается, что я наполовину настоящий!
— И ты наполовину волновался, — сказал Честер.
— Но все это только слова! У меня нет эмоций!
— Отойди от дерева, — сказал Бинк, — сделай так, чтобы на тебя не действовал этот пень. И скажи нам, что ты там увидишь.
Гращш сделал несколько шагов и огляделся.
— Джунгли! — воскликнул он, — Они изменились! Это безумие!
— Волнение, — сказал Бинк, — ответ доброго волшебника. Стараясь спасти нас, ты наполовину достиг собственной цели. Ты начал чувствовать сострадание и гнев, переживаешь удовольствие и отчаяние, тебя терзают сомнения. Ты сделал это потому, что совесть простирается за пределы логики. Стоит ли овчинка выделки?
Гранди взглянул на искаженную действительность, лежащую в стороне от ствола.
— Это безумие! — воскликнул он, и все рассмеялись.