Заклятие древних маори
Шрифт:
— Может, не стоит её волновать?
— Нет, уже пора, — покачал головой полковник. И ушёл.
Поскольку мистер Фолс настаивал, что пользоваться тропой пока не следует, добраться до поселения маори можно было только по шоссе. Решили, что полковник отправится туда на машине доктора Акрингтона, расскажет маори о случившемся и попросит, чтобы те прочесали деревню и её окрестности. Тем временем поисковая группа с курорта обследует горы, термальные источники и прилегающую местность. Дайкон нутром чувствовал, что никто не верит в возможность найти Квестинга. Однако, несмотря на полную безнадёжность
Доктору Акрингтону поручили обследовать садик за кухней и прилегающую к нему территорию, Дайкону достались горы, Смиту с Саймоном — горячие источники и участок пересечённой местности вокруг тёплого озера. Мистер Фолс вызвался осмотреть тропу до ближайших подступов к Таупо-тапу. Полковник предположил, что Квестинг может лежать где-нибудь со сломанной ногой, но в такую возможность мало кто поверил. Гаунт заявил, что тоже готов примкнуть к отряду и пойти куда угодно, однако настолько потрясён случившимся, что был бы весьма признателен, если спасатели смогли бы обойтись без него. Спасатели единодушно согласились. Дайкона передёрнуло — уж слишком явно они, в особенности Саймон, подчеркнули никчёмность актёра. На его глазах Саймон пригнулся к Смиту и пошептал ему на ухо, после чего Смит посмотрел на Гаунта и презрительно хмыкнул. С другой стороны, глядя на Гаунта, нетрудно было заметить, что актёр и вправду не на шутку потрясён. Лицо его побелело и заострилось, морщины углубились, руки дрожали.
Обогнув источники, Дайкон направился по тропе в горы. Взошла полная луна. В её свете окрестности Ваи-ата-тапу сделались совсем призрачными. Пар, повисший над источниками, складывался в самые дикие и причудливые фигуры. Таинственные тени испещряли склоны гор, словно тёмные пещеры, а подножия гор тонули в дымке, которую бледными немощными пальцами прорезывали кусты мануки. Пробираясь мимо зарослей мануки, Дайкон заметил, что пахнут они приятно. В залитом лунным светом воздухе, казалось, скрывалась какая-то тайна.
Возле самой живой изгороди Дайкона нагнал Саймон.
— Стойте, я должен вам кое-что сказать, — произнёс он.
Особого желания слушать Саймона у Дайкона не было, но тем не менее он остановился.
— Неужели мы и впрямь позволим этому типу отправляться туда в одиночку? — сверкая глазами, спросил Саймон.
— Кому? — устало переспросил Дайкон.
— Фолсу — кому ещё. Он совсем обнаглел — ещё приказывать вздумал. Да кто он такой! Если я верно истолковал его фокусы с трубкой, то код ему точно известен. А раз так, значит он был с Квестингом заодно. И уж слишком он якобы озабочен исчезновением своего корешка. Словом, я считаю — мы должны следить за ним в оба.
— Но чего добивается Фолс, если он вражеский агент, теперь, после смерти Квестинга?
— Не знаю, — сухо ответил Саймон. — Но от него за милю несёт пятой колонной.
— Да, но ведь именно он вызвал полицию!
— Неужели?
— Что ж, останови его, если ты так уверен.
— Он уже слинял. Первым же делом смылся. Позабыв про свой радикулит.
— Может, ваши чудодейственные источники уже его вылечили? — попытался с тяжёлым сердцем сострить Дайкон.
— Ладно, пусть я буду простофилей. Однако на вашем месте я бы посматривал за тропой. Мало ли что взбредёт в голову нашему драгоценному мистеру Фолсу, если он окажется вблизи Таупо-тапу. И почему он отправляется туда сам, а никого и близко не подпускает? Ясно, что здесь дело нечисто. Может, он боится, что Квестинг обронил там чего-нибудь уличающее их. Вот и хочет без помех порыскать.
— Твои догадки, конечно, умозрительны, — произнёс Дайкон. — Но я буду держать ухо востро.
Внезапно из облака пара материализовался довольно несимпатичный призрак, Смит.
— Знаете, чего я накумекал? — с места в карьер начал он.
Дайкона передёрнуло.
— Так вот, — продолжил Смит, — это вмешательство слепой фортуны. Наказание за его выходку на переезде. Хотя лично я предпочёл бы погибнуть под колёсами поезда, чем в Таупо-тапу. Брр, при одном воспоминании в дрожь кидает. Слушайте, братва, что толку его искать, если он уже целый час как сварился?
Дайкон обругал Смита со злостью, которой даже сам изумился.
— И не фига на меня варежку разевать, — с обидой огрызнулся Смит. — От фактов никуда не денешься. нужно просто иметь мужество правде в глаза смотреть. Вот так-то. Пошли, Сим.
Он зашагал к озеру.
— От него так и разит виски, — сказал Дайкон. — Может, не стоит ему в одиночку ходить?
— Выживет, — ухмыльнулся Саймон. — Ему не привыкать. Тем более, что за ним я прослежу. А вы уж присмотрите за Фолсом.
С минуту Дайкон стоял, провожая их взглядом, затем закурил и хотел уже было двинуться в путь, когда из темноты его окликнули:
— Дайкон!
Он обернулся и увидел Барбару, приближавшуюся со стороны дома в халатике из красной фланели и матерчатых тапочках. Дайкон поспешно шагнул ей навстречу.
— Неужели я прощён? — воскликнул он, разом позабыв обо всех неприятностях. — Ты назвала меня по имени! Извини меня, Барбара.
— Ах, вот вы о чём! — спохватилась девушка. — Я сама вела себя глупо. Просто прежде со мной никогда такого не случалось.
Чуть помолчав, она вдруг изрекла, словно повторяя чью-то мудрую мысль:
— В таких случаях всегда женщина виновата.
— Дурочка, — ласково произнёс Дайкон.
— Я не о том хотела с вами поговорить. Я хотела узнать, что случилось.
— А разве твой отец…
— Он сейчас с мамочкой уединился. Но по его голосу я поняла, что речь идёт о чём-то ужасном. Они никогда мне ничего не говорят. Но я должна знать. И почему вы здесь? Дядя Джеймс куда-то укатил на машине, а Саймон ушёл вместе со Смитом. Он мне даже не ответил, когда я спросила — только зыркнул глазом и вышел, хлопнув дверью. Это имеет какое-то отношение к тому, что мы слышали, да? Прошу вас, ответьте мне! Умоляю!
— Возможно, произошёл несчастный случай, — ответил ей Дайкон, помявшись.