Залив ангелов
Шрифт:
— Кожа у вас хорошая, — заметила она, втирая крем мне в лицо и в шею. — И вы ее не сильно попортили, слишком долго гуляя на солнце.
Я засмеялась:
— В Лондоне трудно слишком долго гулять на солнце.
— Ничего-то эти англичане не понимают, — продолжала она, румяня мне щеки. — Приезжают и начинают прогуливаться по Променад-дез-Англе без зонтиков от солнца. А потом ходят загорелые, как крестьяне.
Мои щеки стали ненатурально красными, а когда горничная вдобавок накрасила мне веки и нанесла на губы пунцовую помаду, я решилась спросить:
— Это не слишком ярко?
— Конечно нет, — снова вмешалась Мэри. — Вы будете на
Я чувствовала себя все неуютнее и все сильнее жалела, что пришла сюда без сопровождающих. Если какой-нибудь лорд захочет затащить меня за кулисы, кто встанет на мою защиту? Потом я сказала себе, что это сделает Джайлс Уэверли — у меня тут есть союзник. Мэри провела меня по явно предназначавшимся для слуг коридорам, и мы оказались в тускло освещенной бальной зале. Перед отгороженным красным занавесом помостом полукругом выстроились ряды стульев. Тут и там разговаривали какие-то люди. Все они были одеты по моде времен Карла Второго: в парики с длинными локонами и широкие юбки.
— А вот и мы, дорогой, — сказала Мэри, подведя меня поближе. — Видишь, я нашла для тебя Нелл. Разве она не идеальна?
На ее слова обернулся высокий смуглый мужчина. Он был в образе Карла Второго, с лежавшими на плечах длинными локонами и в парчовом сюртуке.
— Здравствуйте, Нелл. — Он взял мою руку и поднес к губам. — Она совершенна! Ты гений, ch'erie [23] !
— Но помни, Франсуа, что это всего лишь представление, — сказала Мэри, слегка шлепая его по руке. — Не дай твоим фантазиям тебя унести.
23
Дорогая (фр.). — Примеч. пер.
— Как-будто такое возможно, когда у меня есть ты. — Он помолчал, а потом добавил: — И следишь за мной, как ястреб.
Мэри засмеялась. У них, похоже, был хороший брак, основанный на любви.
Нас отвели за сцену. Я ахнула, увидев, как потрудилась Мэри, готовя живую картину. Тут оказалась настоящая театральная декорация, изображавшая улочку старого Лондона. С одной стороны стояла тележка, полная предназначенных для продажи фруктов. От всего этого исходило сильное ощущение подлинности. Нас расставили по своим местам, наверное, руководствуясь какой-то картиной. Мне дали корзину с апельсинами. Ее нужно было повесить на сгиб локтя, а другой рукой я протягивала апельсин королю Карлу Второму, пока его свита наблюдала за всем происходящим.
Когда все было готово, Мэри сказала:
— Как только зрители соберутся, я дам вам знак.
Король Карл подмигнул мне, явно желая подбодрить.
— Только не чешите нос и не чихайте, — прошептал он. — Мы должны будем стоять как статуи.
Раздался скрип стульев: это гости вечеринки заполняли бальную залу, оживленно беседуя по-французски и по-английски. Потом нам дали сигнал. Я подняла свой апельсин и переступила с ноги на ногу, словно проверяя, насколько устойчиво держусь на ногах. Занавес стал подниматься, и в глаза ударил яркий свет, заставив меня моргнуть. В зале раздались шумные аплодисменты. Я подумала, что лучше бы маркиз не говорил ничего о том, что нельзя будет почесать нос, потому что он немедленно начал чесаться. Я заставила себя стоять не шевелясь. Рука, в которой был апельсин, не дрожала. До меня доносились
— Разве это не лучшая живая картина, которую вы видели в этом году? — спросила она.
Яркий свет погас. Опустился занавес. Меня проводили обратно в гардеробную, где горничная Мэри смыла с меня грим, распустила прическу и помогла снова влезть в мое платье.
— В следующий раз не надевайте бархат, — сказала она. — Уже почти весна — не годится его носить.
— Боюсь, я привезла единственное вечернее платье, — призналась я. А потом вспомнила о своей гинее и жалованье, из которого пока не было потрачено ни гроша. — Вы, случайно, не знаете хорошей недорогой портнихи?
— Знаю. Это моя мать. Она лучше всех. Сейчас дам вам ее адрес. Она живет в старом городе. Выберете ткань, которая вам по душе, и приходите к ней. Скажите, что это я вас послала, — и она возьмет с вас недорого.
Мне не хотелось спрашивать, хватит ли моих скудных сбережений на оплату услуг портнихи, особенно после того, как придется потратиться на ткань, поэтому я просто кивнула:
— Замечательно! Спасибо вам.
Я вышла из гардеробной. Мэри не было видно. Я не знала, как поступить: вернуться на вечеринку или воспользоваться случаем и незаметно ускользнуть. У меня был соблазн снова увидеть Джайлса Уэверли и, может быть, выпить бокал шампанского. Полночь еще не пробило, и Золушка пока не была готова покинуть бал и вернуться на кухню, а потому я поспешила на яркий свет большой гостиной и тут заметила Мэри и Франсуа (все еще в костюме Карла), которые болтали с крупным мужчиной, стоявшим спиной ко мне.
— Очень жаль, что вы так поздно, сэр, — по-английски сказала Мэри. — Если бы мы знали, что вы придете, конечно, дождались бы вас.
— Возникла небольшая проблема с яхтой, — ответил мужчина. — Пришлось задержаться. Самое досадное, что теперь все в порядке, а завтра я отправляюсь к себе на виллу. Но мне жаль, дорогой друг, что я не смог увидеть вас в роли моего предка. На самом деле не предка, а предшественника, верно? Не верю, что в нас, германцах, есть кровь Стюартов. Во всяком случае, скупостью, как шотландцы, мы не славимся. — И он искренне рассмеялся.
Я поспешно нырнула за какое-то большое растение в горшке: на вечеринку явился принц Уэльский!
— Итак, я слышал, что ваша Нелл Гвен оказалась очаровательным бесенком, — сказал принц. — Это кто-то из моих знакомых девиц?
— Может, вы и знакомы. Она служит у вашей матушки, — ответила Мэри. — Позвольте, я найду ее и представлю вам, хотя, боюсь, костюма на ней больше нет.
— Неужели не осталось апельсинов, которые можно хорошенько стиснуть, чтобы брызнул сок? — И он опять засмеялся.
Я отчаянно озиралась по сторонам, ища пути к отступлению, и в конце концов поспешила туда, откуда пришла. В открытую дверь гардеробной было видно, как горничная Мэри наводит там порядок. Может, удастся спросить у нее, где черный ход, и сбежать через него? Но в этот миг я услышала донесшийся из-за угла голос Мэри. Времени на размышления у меня не было, и я скользнула за римскую статую в нише. Мэри прошла мимо.
— Клодетт, ты не видела мисс Бартон? — спросила она по-французски.
— После того, как я помогла ей снять костюм, не видела, — ответила та.