Заложница
Шрифт:
Норина живо натянула его на голову и подошла к зеркалу. Парик был немного маловат, но выгодно подчеркивал идеальную форму головки. Благодаря изящному черному банту, прическа выглядела естественно. Девушка преобразилась совершенно, Внимательно разглядывая себя в зеркало, она пришла к выводу, что даже родной отец, встретив ее на улице, не узнал бы в этой женщине своей дочери.
— Неплохо, совсем неплохо! — удовлетворенно пробормотал Дэйв.
— Вы хотите сказать, что получилось просто замечательно! Я изменилась до неузнаваемости, не превратившись при
— Вы не смогли бы стать уродиной, даже если бы очень захотели, мадемуазель Норина, — искренне заверил ее Дэйв, — но вы совершенно другая, это уж точно, я сам с трудом узнаю вас!
Норина надела шляпку поверх парика и натянула на нос очки.
— Единственное, что заставляет меня трепетать, — сказала Норина, — это то, что меня могут застать врасплох. Если меня увидят без всей этой мишуры, то сразу заподозрят в обмане.
— Будьте внимательны, мадемуазель Норина, — предостерег ее Дэйв, — но, если возникнут какие-то сложности, тотчас же дайте мне знать. Вы меня поняли? Тотчас же!
— Конечно поняла, Дэйв. Я буду предельно осторожна, буду выполнять все ваши наказы. Но мне почему-то кажется, что вы обеспокоены чем-то!
— Никогда нельзя ручаться за этих французов. Прошу вас, мадемуазель, когда к вашему хозяину придут гости, постарайтесь не показываться им на глаза. Не забывайте, госпожа графиня скоро примется искать вас.
Норина грустно улыбнулась:
— Дэйв, вы просто великолепны! Вы блестяще провели эту операцию! Когда-нибудь я расскажу отцу о вашей преданности. Но, прошу вас, обещайте мне, что будете держать меня в курсе, если что-то произойдет у нас в Доме и, конечно, если моя мачеха нападет на мой след.
— А вы не забудьте дать мне знать, если у вас вдруг сменится адрес, Вдруг мсье мучит ностальгия?
— От всей души надеюсь! — ответила Норина. — Я почувствую себя в безопасности только на противоположном берегу, во Франции.
— Куда бы вы ни направились, напишите мне по этому адресу. Я буду приходить сюда каждый день в ожидании новостей.
— Спасибо вам и за это, Дэйв. Мне больше нечего добавить, могу только еще раз сказать: спасибо вам, я никогда не забуду вашей доброты!
Она протянула Дэйву руку, которую он торжественно пожал.
Затем Дэйв отворил перед ней дверь магазина. Чтобы не привлекать к себе внимания, она быстро перешла на другую сторону улицы и села в поджидавший ее фиакр. Дэйв сказал кучеру адрес, и фиакр тронулся.
Через несколько минут они уже подъезжали к дому на Хилл-стрит. Норине показалось, что кучер запросил за услуги слишком высокую цену, но осталась довольна тем, что Жан, который помогал выгружать багаж, слышал названную сумму, а это ведь должно было означать, что она ехала издалека.
— Мне страшно неловко, что у меня так много вещей, — смущенно пробормотала Норина, — но я ведь приехала из деревни, и мне пришлось привезти все, что у меня есть.
Жан ничего не ответил.
Норине показалось, что перспектива тащить весь этот багаж на второй этаж повергла его в уныние. Ведь даже с помощью второго
Ее комната была большой и удобной. Чемоданы аккуратно выстроились вдоль стены, Норина присела перед зеркалом и сняла шляпку. Она сняла жакет и заботливо поправила черный бант в волосах, чтобы скрыть то место, где начинается парик.
Ей казалось, что она рассматривает в зеркале чужую женщину, причем женщина эта была много старше ее самой. В тот самый момент, как она задала себе вопрос, чем ей придется теперь заняться, она услышала стук в дверь.
Быстро нацепив на нос очки, она открыла дверь. Перед ней стоял Жан.
— Мсье желает видеть вас, мадам, — сообщил он по-французски. Это было намного лучше по сравнению с его чудовищным английским.
— Я сейчас приду, — ответила по-французски Норина. — Мне понадобятся чернила и перо, я, к сожалению, не взяла их с собой.
— Я приготовлю все необходимое, — ответил слуга.
Она прошла за ним, поднялась по лестнице и была немало удивлена, когда Жан провел ее в уже знакомую комнату. На сей раз портьеры были раздвинуты, и солнечный свет заливал комнату.
Кресло, в котором сидел слепой господин, стояло теперь не у самого камина, а чуть в стороне. Норина задержалась на мгновение на пороге, чтобы окинуть взглядом комнату. Настал момент, когда она впервые смогла рассмотреть человека, который станет отныне ее хозяином.
С первого взгляда ей стало ясно, что он совсем не такой, каким она его себе представляла. Широкая повязка закрывала не только глаза, но и всю верхнюю часть лица. Она смогла рассмотреть только рот и подбородок и сделала вывод, что они не могут принадлежать старику. Она обратила внимание на густые темные волосы, откинутые назад, поверх повязки, которая скрывала высокий лоб. Это был явно крупный мужчина с широкими плечами, значительно более широкими, чем у большинства французов.
Он сидел в кресле, положив ногу на ногу, и казался одновременно и сильным, и изящным.
Жан вышел из комнаты, бесшумно прикрыв за собой дверь. Неожиданно смешавшись, Норина сделала несколько шагов вперед.
— Ну что ж, вы вернулись, — сказал француз, — и, насколько я понял, с кучей вещей.
— Мне ужасно стыдно, мсье, что я притащила такую гору багажа, но, вы должны меня понять, я вынуждена возить за собой все свое имущество, пока не найду постоянного пристанища.
— И вы думаете, что им может стать мой дом?
— Я… я осмеливаюсь надеяться на это, — пробормотала в ответ девушка.
— Когда мы расстались с вами сегодня утром, я пожалел, что не предупредил вас. Если мне удастся найти мужчину на ваше место, вам придется покинуть мой дом.
Норина судорожно вздохнула:
— В таком случае у меня есть только одна надежда — что это произойдет не скоро.
Последние слова она произнесла по-английски, и француз расхохотался. Воцарилась тишина. Норина переминалась с ноги на ногу, спрашивая себя, удобно ли ей присесть. Наконец он произнес: