Замок Фрюденхольм
Шрифт:
— Ее скоро закроют, — сказал Лангескоу. — Это одно из зол, от которого новый порядок нас освободит.
Лангескоу и Ангвис прошли по Королевской площади и направились к Главной улице. Перед отелем «Англетерр» стояло несколько любопытных, они разглядывали немецких часовых и флаг со свастикой, вывешенный над крышей отеля. Перед штаб-квартирой генерала Каупиша полиция оцепила тротуар. А вообще все было, как всегда. Шли трамваи, люди прогуливались по Главной улице. Светило солнце, была весна, но деревья на площади еще не распустились. Вскоре фотограф из «Дагбладет» принесет
Харальд Хорн возвращался вместе с Франсуа фон Хане. В дверях отеля они встретили человека, который показался Хорну знакомым. Фон Хане и неизвестный вежливо раскланялись.
— Кто это? — спросил Хорн, когда они вышли на улицу. — Мне кажется, я его где-то видел.
— Это большой человек, — сказал Франсуа фон Хане, — У него собственная контора в отеле «Англетерр». Его зовут Эгон Чарльз Ольсен.
— Ольсен? Да я видел его в замке Фрюденхольм. Каким образом он сюда попал?
— Он здесь живет.
— Как же, он ведь был…
— Да, это верно, он иногда наезжает в Фрюденхольм, — сказал фон Хане. — Господин Ольсен — друг графа. К тому же их связывают деловые отношения.
19
Через поселок Фрюденхольм двигалась длинная колонна немецких военных машин. Это были маленькие темно-зеленые, закрытые, без окон машины, похожие на автомобили, в которых возят покойников.
Жители увидели их из окон домов, и им стало страшно. Старенькая Эмма, возившаяся у себя в саду, погрозила немцам вслед кулаком. Мариус Панталонщик выскочил из дома, вытянулся в струнку и салютовал на германский манер поднятой вверх рукой.
— Хейль! — кричал он закрытым машинам. — Хейль!
— Мама, погляди-ка, немецкие машины! Иди скорее! — закричали Герда и Нильс.
— А ну-ка, бегите домой! Да поживее! — крикнула Маргрета и втащила ребят в дом. Темные машины без окон привели ее в ужас.
Ей казалось, будто она когда-то уже видела этот отвратительный длинный ряд темно-зеленых немецких машин для перевозки покойников. Может, то был старый страшный сон, виденный много лет назад и ставший теперь действительностью.
Ярко светило солнце, пели жаворонки. Стояла весна, показалась первая зелень, и вокруг было так хорошо. Но Маргрета чувствовала какой-то комок в груди, сердце у нее сжалось от тяжелого предчувствия.
Потом через поселок проехало несколько немецких повозок с лошадиной упряжкой. То были странные старомодные небольшие повозки с украшениями и резьбой. Одна повозка остановилась около дома Эммы, немецкий солдат спрыгнул на землю и о чем-то спросил старушку.
— Я не понимаю, что ты говоришь, — сказала Эмма. — И не хочу иметь с вами никакого дела! Иди куда шел!
Повозка двинулась дальше и остановилась возле хутора Енса Ольсена.
— Eier! [21] — сказал немец Енсу Ольсену.
— Да, это я. Я — владелец дома.
— Haben Sie Eier? — спросил немец. — Wir wollen Eier kaufen [22] .
Но
— Мне кажется, он просит яиц, — сказала одна из толстых дочерей Енса Ольсена. «Eier» — значит «яйца».
Енс Ольсен послал девушку принести несколько яиц. Немцы тут же проглотили их сырыми.
21
Немецкое слово «Eier» (куриные яйца) и датское слово «ejer» (владелец) звучат похоже.
22
Нет ли у вас яиц? Мы хотим купить яйца (нем.).
— Danke schon, — сказали они и вручили Енсу Ольсену бумажку в пять крон, дав ему понять, что сдачи не требуется. — Bitte schon.
Енс Ольсен поглядел на деньги — датские и не фальшивые — и сунул их в кошелек.
— Здорово заплатили, — сказал он. — Хи, хи! Какой щедрый народ!
— С какой стати ты кормишь немцев? — спросил потом Ольсена Мартин.
— Да я, ей-богу, был вынужден. А то бы они меня убили. Они везли в повозках ружья. Заплатили-то они, ей-богу, хорошо — пять крон за несколько яиц! Дали мне настоящую датскую пятикроновую бумажку. Здорово я их околпачил, хи, хи! — сказал Енс Ольсен с плутоватым видом.
— Никаких дел с ними иметь нельзя, — сказал Мартин. — Надо держаться так, будто их вообще нет. Не надо их ни видеть, ни слышать, ни говорить с ними!
— Они добрые, — сказал Енс Ольсен. — По-настоящему приличные молодые люди. Нельзя же быть фанатиками. Очень интересно разговаривать с ними. Я хорошо их понимал. Например, яйца называются по-немецки «эйер». Совсем как «эйер» — владелец — по-датски. Сразу слышно, что языки родственные, но все равно странно, что одно и то же слово может означать совсем разное.
Позже Енс Ольсен часто говорил:
— Да, да, я тогда поболтал немного с немцем. Очень интересно, когда чуточку понимаешь язык.
Ничего особенного не произошло. Школа не закрылась, как надеялись дети. Длинному Антону разрешили оставить охотничье ружье у себя. Выходили газеты, даже «Арбейдербладет». По воскресеньям Йоханна разъезжала с газетами на велосипеде, и доктор Дамсё снова решил брать «Арбейдербладет», чтобы посмотреть, что в ней пишут.
— Да, пожалуй, здесь все то же, что и в других газетах, — сказал он.
Жители поселка привели в порядок свои сады, посадили овощи, несмотря на немцев; картошка пустила ростки, горох, салат и морковь взошли, как обычно. Торговец молоком регулярно совершал утренний объезд, из пекарни выезжала машина без мотора, в нее была впряжена лошадь, это производило странное впечатление. На своем велосипеде с платформой каждый вторник приезжал рыбак, но в поселке не хотели покупать у него рыбу. Он впервые в этом году привез морскую щуку, и люди говорили:
— Тьфу ты черт, у нее зеленые кости, видно, вместе с трупами она наелась и зеленых мундиров!