Запретные уроки
Шрифт:
Уже в сентябре Темза целиком покрылась льдом, и лондонцам пришлось пережить трудные времена.
На фоне этих климатических потрясений и происходит действие романа «Запретные уроки».
[1] Борроу, Джордж Генри (1803-1881) — английский писатель. (Здесь и далее примеч. пер.).
[2] Графство на юго-западе Англии, край вересковых пустошей и болот, описанный А. Конан Дойлем в повести «Собака Баскервилей».
[3] Имеется в виду родовое поместье в окрестностях гор. Эксетер,
[4] По традиции сезон в лондонском свете длится с мая по август — в это время в Лондоне находятся королевский двор и вся знать.
[5] Увеселительный сад в Лондоне. Существовал с 1661 по 1859 г. Подробно описан У. Теккереем в романе «Ярмарка тщеславия».
[6] Пунш — алкогольный напиток на основе водки или рома с добавлением сахара, фруктовых соков и пряностей. Арак — водка из сока кокосовой или финиковой пальмы либо из риса.
[7] Кварта — принятая в Англии мера жидкостей, чуть больше литра (1,136 л.).
[8] Титул наследует только старший сын, но все остальные сыновья герцогов — носителей высшего дворянского титула — из вежливости именуются «лордами», хотя и не имеют права заседать в палате лордов.
[9] Сатья Саи Баба (наст, имя — Сатья Нараяна Раджу; 1926-2011) — индийский религиозный деятель, которого многие считали святым. Имел многочисленных почитателей, исповедующих разные религии, по всему миру.
[10] Аристократический район Лондона, где находился особняк Синклеров.
[11] Трутница — коробочка, в которой хранили трут, использовавшийся для высекания огня.
[12] Настоящие серные спички в Англии стали выпускать только с 1826 г., однако во времена действия настоящего романа уже выпускались химические спички со сложной смесью на основе серы.
[13] Имеется в виду лампа, заправленная маслом, в котором плавал горящий фитилек.
[14] Франклин, Бенджамин (1706-1790) — американский ученый и видный политический деятель, один из авторов Декларации независимости.
[15] Официальная резиденция лорд-мэра Лондона.
[16] В описываемое время королем Англии оставался Георг III (1738-1820, правил с 1760; при нем Англия лишилась своих колоний в Северной Америке). Однако из-за прогрессирующего психического заболевания короля парламент в 1811 г. назначил регентом (фактическим главой государства) наследника престола принца Джорджа (1762-1830) — впоследствии короля Георга IV (1820-1830). Принц славился любовью к удовольствиям и невероятным расточительством, с чем и связано ироническое замечание Себастьяна.
[17] Каннелюры — вертикальные углубления, желобки различной формы, расположенные на стволе колонны или пилястры.
[18] Объем, равный примерно трем миллионам стандартных бутылок по пол-литра.
[19] Лорд-мэр — традиционное название должности главы самоуправления некоторых английских городов, а также лондонского Сити (не всего Лондона). Лицо, занимающее этот пост, как правило, не имеет титула и не входит в палату лордов.
[20] В данном случае — почетная должность на официальных
[21] Здесь это слово указывает лишь на отсутствие дворянского титула.
[22] Имеется в виду пожалование за заслуги. В Англии титул герцога получают «автоматически» только некоторые члены королевской фамилии: наследник престола, второй сын короля (королевы), супруг царствующей королевы либо монарх, отрекшийся от престола. И лишь в исключительных случаях этот титул жалуется за особые заслуги перед государством (так, генерал Артур Уэллсли был удостоен титула герцога Веллингтона после окончательной победы над Наполеоном Бонапартом при Ватерлоо).
[23] Джонсон, Сэмюэл (1709-1784) — известный английский лексикограф, писатель и литературный критик. Прославился составлением первого научного словаря английского языка (1755).
[24] Современный американский киноактер.
[25] Курортный город в Англии, с древних времен известный своими целебными минеральными водами.
[26] В данном случае — «учительница».
[27] 1 шиллинг = 12 пенсов.
[28] Берген, Эдгар Джон (1903-1978) — популярный американский киноактер и радиоведущий.
[29] Гретна-Грин — деревушка в Шотландии, на самой границе с Англией. Там можно было обвенчаться без родительского благословения и без предъявления документов. Вальс (крестьянская пляска, популярная в Южной Германии во второй половине XVIII в.) в описываемое время только начал входить в моду.
[30] Ченнинг, Уильям Эллери (1780-1842) — известный американский богослов и писатель.
[31] В те времена, когда общение мужчин и женщин в свете было строго регламентировано, в большой моде были переговоры посредством доступных средств: вееров, цветов в прическе дам или в петлице у мужчин и т. п.
[32] По поводу погоды см. примеч. автора в конце книги.
[33] День св. архангела Михаила отмечается англиканской и католической церквами 29 сентября (православными — 21 ноября). По давней традиции в английских школах 2-недельные каникулы бывают на Рождество и Пасху, а на Михайлов день — от 3 до 5 дней. Летние длятся с середины июля до начала сентября.
[34] «Бель ассамбле» («Собрание красавиц», фр.) — английский журнал мод, издававшийся с 1806 г. Выходил также под английским названием: «Издаваемый Джоном Беллом журнал придворных манер и мод, предназначенный в первую очередь для благородных дам».
[35] Одна из самых известных книг Анны Радклиф (1764-1823), английской писательницы, прославившейся так называемыми готическими романами, имевшими в ту пору огромный успех.
[36] Челтнем — небольшой курортный город на юго-востоке Англии, недалеко от Бата.
[37] Речь идет о движении луддитов — стихийных выступлениях рабочих ткацких фабрик и ремесленников в 1811-1816 гг. Появление ткацкого станка лишало работы одних и разоряло других, что привело к многочисленным случаям уничтожения первых таких станков.