Завоювання Плассана
Шрифт:
Пан де Бурде запевняв, що бачив, як густий дим повалив з кухні. Пан Мафр, навпаки, казав, що полум’я спочатку спалахнуло в одній з кімнат другого поверху. Сунрефект хитав головою з обережністю, яка личить офіційній особі, і нарешті сказав півголосом:
— Я гадаю, що будинок підпалено. Я вже наказав провести розслідування.
І розповів, що бачив чоловіка, який підпалював будинок виноградною лозою.
— Так, я теж його бачила, — перебила його Аврелія Растуаль. — Це був пан Муре.
Всі страшенно здивувались. Це здавалося неймовірним. Пан Муре втік з Тюлета і спалив свій будинок, —
— Запевняю вас, я добре впізнала пана Муре, — казала вона далі. — Я не спала і підвелась, побачивши яскраве світло… Пан Муре танцював серед вогню.
Нарешті сказав своє слово супрефект:
— Панна Аврелія не помиляється… Тепер і я пригадую і впізнаю цього нещасного. Він був такий страшний, що я зовсім розгубився, хоч його обличчя і здалося мені знайомим… Прошу пробачити мені, але це дуже важливо. Я мушу зробити деякі розпорядження.
Він знову пішов, а всі присутні почали обговорювати цю жахливу подію: домовласник спалив своїх пожильців. Пан де Бурде обурювався порядками в будинках для божевільних: там зовсім немає належного нагляду. Правду кажучи, пан де Бурде боявся, що в полум’ї пожежі згоріла префектура, яку йому обіцяв абат Фожа.
— Божевільні дуже злопам’ятні, — простодушно зауважив пан де Кондамен.
Ці слова збентежили всіх. Розмова враз припинилася. Дами здригнулися, а чоловіки обмінялися багатозначними поглядами. Охоплений полум’ям будинок став ще цікавішим, коли товариство довідалось, чия рука підпалила його. Мружачись від солодкого хвилювання, всі дивились на вогнище і думали про драму, яка там розігралася.
— Якщо Муре там, то це виходить п’ятеро, — сказав пан де Кондамен, але дами звеліли йому замовкнути, кажучи, що він жахлива людина.
Від самого початку пожежі подружжя Палок дивилось на неї, спершись на підвіконня в їдальні, саме над імпровізованим салоном на тротуарі. Нарешті дружина мирового судді зійшла вниз і люб’язно запросила до себе дружину й дочку Растуаля, а також решту присутніх.
— З наших вікон чудово видно, запевняю вас, — сказала вона.
Дами відмовлялись, але вона наполягала:
— Ви ж застудитесь, ніч дуже холодна.
Пані де Кондамен всміхнулась і виставила з-під спідниці свої маленькі ніжки.
— Нам зовсім не холодно! — відповіла вона. — У мене ноги просто гарячі. Мені дуже добре… А вам хіба холодно, панно Авреліє?
— Мені дуже жарко, — запевняла Аврелія. — Можна подумати, що тепер літо. Вогонь чудово гріє.
Всі заявили, що їм дуже добре, і пані Палок вирішила теж лишитися тут і сіла в крісло. Пан Мафр тільки-но пішов; він побачив у натовпі двох своїх синів у товаристві Гільйома Порк’є; вони всі троє прибігли без краваток з якогось кубла розпусти біля міського валу подивитися на пожежу. Мировий суддя, який був певен, що замкнув хлопців на ключ в їхній кімнаті, повів їх за вуха додому.
— Чи не піти вже нам спати? — сказав пан де Бурде, який дедалі більше хмурнішав.
В цей час знову з’явився невтомний Пекер де Соле, що не забував про дам, незважаючи на весь клопіт, який випав на його долю. Він хутко пішов назустріч панові Делангру,
— Тільки Бурде і Делангр жаліють абата, — сказав пан де Кондамен на вухо пані Палок.
— У них були справи з ним, — спокійно відповіла та. — Подивіться на абата Бурета, той справді щиро побивається.
Абат Бурет, який стояв у цепу, плакав гіркими сльозами. Бідолаха не хотів слухати ніяких слів потіхи. Він нізащо не погоджувався сісти в крісло, все стояв і затуманеними очима дивився, як догоряють останні балки. Бачили також і абата Сюрена, але він швидко зник, послухавши в натовпі, що говорять про подію.
— Ходімо спати, — повторив де Бурде. — Це безглуздо, кінець кінцем, сидіти тут.
Всі підвелися. Вирішили, що пан Растуаль з своєю дружиною і дочкою переночують у подружжя Палок. Пані де Кондамен легкими рухами розправляла свою спідницю, що трохи пом’ялася. Відсунули крісла, хвилину постояли, кажучи одне одному на добраніч. Помпа ще гуділа, вогонь пригасав, огортаючись клубами чорного диму; чути було тільки кроки натовпу, що потроху розходився, та удари сокири пожежника, який рубав зруб. «Кінець», — подумав Маккар, що все ще стояв на другому боці вулиці.
Проте він постояв ще з хвилину, прислухаючись до останніх слів, якими півголосом обмінявся пан де Кондамен з пані Палок.
— Ну що ж, — казала дружина судді, — ніхто за ним не плакатиме, крім цього бевзя Бурета. Він став просто нестерпний, ми всі були його рабами. Монсеньйор епіскоп, мабуть, тепер сміється… Нарешті Плассан визволився!
— А Ругони! — зауважив пан де Кондамен. — Вони, напевно, в захваті!
— Ще б пак! Ругони тепер на сьомому небі! їм у спадок дістається завойоване абатом… Знаєте, вони дорого заплатили б тому, хто наважився б підпалити цей будинок.
Маккар пішов незадоволений. Він боявся, що його пошили в дурні. Радість Ругонів його пригнічувала.
Ругони — шахраї, вони завжди ведуть подвійну гру і, кінець кінцем, неодмінно обдурять вас. Переходячи площу Супрефектури, він присягався, що ніколи не робитиме так, як на цей раз, — наосліп.
Піднімаючись нагору до кімнати, де вмирала Марта, він побачив на сходах Розу. Почервонівши від люті, вона бурмотіла:
— Ні, я нізащо не лишуся більше в тій кімнаті, я не хочу бачити таких речей. Хай здохне без мене, хай здохне, як собака! Я її більше не люблю, я не люблю нікого… Послати по хлопчика, щоб він був присутній при цьому! І я погодилась! Ніколи в житті не прощу собі цього… Він був блідий, як його сорочка, херувимчик! Мені довелося нести його сюди від семінарії. Я думала, він богові душу віддасть по дорозі, так він плакав. Який жаль!.. І тепер він там, цілує її. У мене аж мороз поза шкірою йде. Я хотіла б, щоб весь будинок впав на нас, щоб це зразу скінчилося, Я залізу в якусь діру, житиму зовсім сама, не хочу нікого бачити, нікого, нікого! Усе життя створене так, щоб тільки плакати й гніватись.