Зеленые и Серые
Шрифт:
Пауэлл, который был на четырнадцать лет моложе, еще не утратил способности расслабляться в свободное время и ждал наступления выходных уже с утра среды. Кстати, и его жена тоже. Ференцо совсем не хотелось, чтобы непредвиденная работа разрушила эти радужные планы.
— Обычное ограбление, самое милое дело, — напомнил он товарищу, нажимая кнопку шестого этажа. — Ни убийства, ни заложников. Проще пареной репы.
— Возможно, — проворчал Пауэлл. — Но ты же знаешь Смита. Если есть какие-то нестыковки,
— Это да, — согласился Ференцо.
Джефф Смит был самым рьяным полицейским, какого Ференцо приходилось встречать, и это знали все, начиная с лейтенанта Серреты и кончая самым младшим сотрудником в участке. Даже заурядное преступление протоколировалось по полной программе, когда на выезде были Смит и Хилл.
— А может, и у него большие планы на выходные.
Пауэлл фыркнул:
— Ага. Перечитать Устав уголовной полиции Нью-Йорка.
— Кто-то же должен знать, что там написано, — пожал плечами Ференцо.
Когда они поднялись, Смит стоял в коридоре у открытой двери и разговаривал с мужчиной средних лет в рубашке защитного цвета и просторных брюках. На того, похоже, напал нервный тик, что в подобных обстоятельствах не удивительно.
Удивительным было другое — обычно на лице у Смита словно было написано: «Полицейский — твой лучший друг». На этот раз он имел вид сурового стража закона и напоминал кота, подкарауливающего мышь.
Когда подошли Ференцо и Пауэлл, он поднял глаза, и что-то в его взгляде подсказало Ференцо держаться официально.
— Констебль Смит, — обратился он к Коллеге, — что тут у нас?
— Это господин Умберто, — столь же официально отвечал Смит. — Домоправитель.
— Здравствуйте, господин Умберто, — кивнул Ференцо.
— А вот место преступления, — продолжал Смит. — Квартира Роджера и Кэролайн Уиттиер.
— Похоже, обошлось без взлома, — заметил Пауэлл, разглядывая дверь.
— Так и есть, — подтвердил Смит. — Преступники — трое мужчин, белые, но смугловатые, как бы восточного типа, все среднего роста и стройного телосложения. Одному лет шестьдесят — семьдесят, другим лет по двадцать пять.
— А откуда это известно? — спросил Ференцо.
Смит искоса взглянул на Умберто.
— Господин Умберто сам впустил их в квартиру.
— Вот как, — произнес Ференцо.
Тогда понятно, отчего у мужика нервный тик. Знакомая история — придет сладкоречивый мошенник, наплетет с три короба и уговорит открыть перед ним все запоры.
— Могу я узнать почему, господин Умберто?
Умберто поморщился, словно от боли.
— Думаю… потому, что он велел впустить его.
Ференцо нахмурился. Обычно в таких случаях начинаются увертки и отговорки.
— Что вы имеете в виду? Что конкретно он сказал вам?
Несчастный домоуправ снова поморщился.
— Он просто… сказал открыть дверь.
— У него был наряд на ремонтные работы? — спросил Ференцо, движимый желанием дать человеку шанс хоть как-то оправдаться. — Или оружие? Он угрожал вам?
— Нет. — Умберто выглядел скорее озадаченным, чем смущенным, словно сам не до конца понимал, что произошло. — Он просто сказал открыть дверь. И я открыл.
— А как они вообще нашли вас? — вмешался Пауэлл. — Разве консьерж не должен задерживать незнакомцев?
Умберто беспомощно пожал плечами.
— Он, должно быть, тоже просто впустил их.
— Приятно иметь дело с таким услужливым персоналом. — Ференцо обернулся к Смиту: — Жильцам сообщили?
— Мы связались с их работодателями, — отвечал Смит. — Господин Уиттиер, юрист, ушел с работы примерно в десять двадцать утра и не вернулся. Госпожа Уиттиер, агент по продаже недвижимости, вообще не вышла на работу.
— Мобильники?
— Один. — Смит протянул записную книжку. — Господин Умберто только что дал мне номер, я подумал, может, вы захотите позвонить сами?
— Спасибо. — Ференцо переписал номер в свой блокнот. — Давайте сначала осмотрим квартиру.
— Хорошая мысль, — сказал Смит. — Там тоже не без странностей.
— Да? — поднял брови Ференцо. — Покажите. Господин Умберто, пожалуйста, подождите здесь.
Хилл встретила их посреди гостиной, уперев руки в бока.
— Здравствуйте. Любопытное ограбление, как, по-вашему?
— Весьма нетрадиционное, — согласился Ференцо, оглядывая комнату.
Ни одна лампа, картина или диванная подушка не сдвинута с мест. Если комнату и обыскивали, то здесь побывали какие-то маниакально аккуратные грабители.
— Спальня?
— То же самое, — ответила Хилл. — На туалетном столике шкатулка с драгоценностями. Похоже, не трогали.
— Кто сообщил? — спросил Пауэлл.
— Владелец магазинчика на Девяносто шестой, — ответил Смит. — Говорит, госпожа Уиттиер сказала ему, что увидела на своем балконе людей, и попросила набрать девять-один-один. И сразу после того ушла.
— Сразу — после перебранки со своей юной подругой, — добавила Хилл. — Девочка лет двенадцати.
— Что за перебранка? — спросил Ференцо.
Он подошел к стеклянной раздвижной двери и бросил взгляд на балкон. Ничего, кроме двух деревьев в кадках.
— Он стоял слишком далеко, чтобы слышать разговор, — сказал Смит. — Зато видел, как госпожа Уиттиер схватила девочку за руки. А еще, после того как сказала ему набрать девять-один-один, схватила с полки шарф, повязала девочке на голову, и обе ушли.
— Интересно, — задумчиво проговорил Пауэлл. — Кто сейчас так носит шарфы?
— Женщины за восемьдесят и те, кто хотят изменить внешность, — ответил Ференцо.