Земляне против политики
Шрифт:
— Откуда вы знаете, что означает слово «умка»?
— От одного языковеда, сударь.
— Настала очередь четвёртой песни.
В этот раз пел баритон. Так можно представить его песню.
Бываетъ всё на свт хорошо, Въ чёмъ дело, сразу не поймёшь, А просто лтнiй дождь прошёлъ, Нормальный лтнiй дождь. Мелькнётъ въ толп знакомое лицо, Весёлые глаза, АЕдва песня оборвалась в самой интригующей точке, премьер-министр задал очередной вопрос.
— Кто поёт, Лидделл?
Секретарь всмотрелся во вторую карандашную надпись.
— Здесь написано «Мистер Трололо», ваша светлость.
— Как вы сказали? — премьер-министр протянул руку за коробочкой, и перед его мудрым взором предстала лаконичная надпись. — Кто такой мистер Трололо? Я знаю, есть Энтони Троллоп. Но Трололо мне неизвестен.
— Я полностью разделяю ваше мнение, милорд.
— Мистер Чемберлен, что вы скажете о содержании песни?
— Она поётся на русском. Или же на польском, так как нам неизвестно.
— Очень печально. Мы сами не сможем расшифровать тексты. Но не всё потеряно. Теперь я собираюсь пригласить сюда учёного, который сможет пролить свет на личность исполнителей этих песен.
Резиденции премьера была оказана честь посещением того самого учёного, о котором говорили минуты назад. В комнату вошёл профессор в застёгнутом на все пуговицы до самого подбородка сером твидовом костюме, грозя неминуемо лопнуть на спине; черты его бритого лица могли показаться несолидными, но весь его цельный вид интуитивно указывал на пользу от его занятий. Иными словами, присутствовавшие, нимало не сомневаясь, немедленно поняли, что перед ними профессор фонетики Альфред Дулиттл.
Глаза языковеда были так хитро прищурены, словно в его доме каждый таракан и каждая букашка говорят на чистом русском языке и слышат хруст французской булки. Последний пункт менее связан с лингвистической наукой, благодаря чему вернёмся к важным материям.
Языковед повернул глаза в сторону трофеев.
— Это те самые коробочки, в которой песни записаны на ленте? Интересно, очень интересно. Как я понимаю, вы пригласили меня, чтобы узнать личность людей, записавших свои голоса на этих лентах.
— Простите наше сомнение, но вы действительно способны узнать происхождение человека по произношению?
— Да, милорд. Фонетика — наука о произношении. Например, сейчас я понял, что вы из Хартфордшира, а мистер Чемберлен из Бирмингема.
— Но вы могли знать эти факты
— Да, это я.
— Хорошо. Начинайте.
Профессор Дулиттл начал воспроизведение первой прослушанной фонограммы.
— Итак, четыре шведа. Один пианист, один мужчина и две женщины. У двоих фамилии начинаются на А, у двоих фамилии начинаются на Б.
— Гениально! Как вы могли узнать, с каких букв начинаются их фамилии?
— Очень просто. Алфавитика — наука о буквах. Взгляните на аббревиатуру на коробочке. Я догадываюсь об аббревиатуре, несмотря на то, что после букв нет точек.
— Хорошо. Что дальше?
Последовала следующая песня, новогодняя.
— Здесь имеются в точности те же исполнители.
— Мы это и так поняли, профессор. Будьте добры, продолжайте.
Следующая песня, если судить по выражению учёного лица, не меньше заинтересовала языковеда.
— Песня называется Y. M. C. A.? Её поют гомосексуалисты.
— Неужели секретарь прав? Как вы пришли к этому выводу?
— Сам не знаю. Извините.
— Погодите, дорогой профессор. Вы же знаете, что Y. M. C. A. означает Молодёжную христианскую ассоциацию. Она основана в нашей стране.
— Но земляне знают о ней. Откуда? Самое интересное то, что эту песню поют с американским акцентом. Следовательно, земные американцы шпионят за всем миром.
— Американцы? Вы уверены?
— Есть многое на свете, друг Горацио, что на других планетах и не ожидали мы найти.
— Что вы скажете о последней части фонограммы, профессор Дулиттл?
Профессор Дулиттл с высшей степенью задумчивости и одновременной внимательности прослушал очередное пение, и вердикт звучал именно так:
— Певец действительно поёт на русском.
— Так у них есть и русские! — сердито ответил наш Джо. — Даже туда пробрались.
— Если мы покорим Гею, то мы и узнаем, кто у них есть.
— Вы неправильно выразились, — возразил лорд Солсбери. — Не «если мы покорим Гею», а «когда мы покорим Гею». Но погодите, дорогой профессор. Можете ли вы перевести эту песню?
— Можете не спрашивать. У меня с собой есть русско-английский словарь.
— Вашего авторства.
— Именно так.
В руках Дулиттла возникла дородная книга. Шелест страниц продолжался не очень мало времени, прерываясь записями на писчей бумаге. В конце поисков улыбка озарила исследователя.
Учёный выпрямил спину и с поднятым пальцем приступил к ответу.
— Во-первых, у них есть дожди. Во-вторых, у них есть океаны. А в-третьих, у них есть Москва.
Тишина овладела людьми, тишина, приятная для слуха.
— Мы имеете в виду древний город в России? — решился ответить Чембрлен, поправляя воротник.