Зеркальная игра (Сборник)
Шрифт:
— Я не сделаю никакой ошибки,— проворчал Беллини.
— Надеюсь. Не опаздывай. Ровно в девять ты должен быть у лодочного ангара. Понятно?
— Да.
— Я включу радиоприемник. Если же он будет молчать, то ты поворачивай обратно. Это будет означать что-то неблагополучное. Ты понял?
— Ладно, не глухой.
— Хорошо. Если радио будет работать, ты пойдешь прямо в дом. Не забудь, все нужно будет сделать тихо, чтобы не всполошить Дэвида до приезда полиции. Ты уверен, что она не закричит?
—
— Как только ты все закончишь, поспеши к лодке, возвращайся на остров и дожидайся там меня. Возможно, это произойдет не раньше вторника или среды. Все будет зависеть от полиции.
— Но мне очень нужны деньги,— сказал Беллини.
— Во вторник ты получишь шестьдесят тысяч лир. Тебе придется обойтись этой суммой, пока я не продам свой жемчуг.
— Этого мало.
— Пока тебе хватит,— возразила Лаура.— В конце недели, когда ты соберешься в Швейцарию, я привезу тебе остальные деньги. А теперь уезжай.
Я наблюдал, как Беллини бесшумной тигриной походкой вышел из гаража и исчез в темноте.
Лаура вернулась в дом.
Я был вознагражден за долгое ожидание. Время не пропало даром. Они оба были у меня на крючке.
Я проснулся вскоре после семи часов утра. «Сегодня тот самый день!» — было моей первой мыслью. Снизу до меня доносился шум: звон посуды, шаги и голоса.
Я сел на краю кровати и задумался. Самое большее через тринадцать часов мне придется убить двух людей. Для меня это звучало все равно как: «Через сто лет я умру». Это можно было произнести, но осознать было невозможно.
Я встал и прошел в ванную комнату, где побрился и принял холодный душ. Руки у меня не дрожали, и против обыкновения я даже не порезался. Неторопливо одевшись, я спустился вниз.
Синьора Биччи поставила передо мной тарелку с жареной рыбой и чашку крепкого кофе. Биччи уже обслуживал машины и продавал бензин. Через окно было видно, как он качал насос у бензоколонки и болтал с шоферами.
Около восьми часов я направился на виллу. Сестра Флеминг без накрахмаленного чепца, в сером платье и небольшой соломенной шляпке выглядела на удивление элегантной. Она ждала меня на веранде.
— А я уже подумала, что вы сегодня опоздаете,— нетерпеливо сказала она.
— Я никогда не опаздываю.
Я последовал за ней в комнату Бруно. Тот был уже умыт и побрит. При виде меня его глаза блеснули.
— Доброе утро, синьор,— сказал я.— Надеюсь, что сегодня вы еще лучше чувствуете себя?
— О, у нас определенно наметился некоторый прогресс,— сказала сестра Флеминг.— Но он все же провел неспокойно ночь.
Она подкатила кресло, я поднял Бруно и перенес его, после чего выкатил кресло на веранду.
Возле перил сидела Лаура. Бросив на меня мимолетный взгляд, она отвернулась, но
— Дэвид, отнесите сумку сестры Флеминг в машину,— сказала она холодно.
«Сегодня я тебя убью,— подумал я, наблюдая за ней.— Ты живешь последние часы на земле. Так наслаждайся же ими, будь мягче, нежнее, отбрось свою холодность. Через тринадцать часов ты умрешь. Ты могла бы жить дольше, если бы не так жаждала денег и не вынашивала смертоубийственные планы. Если бы ты знала о том, что тебя ожидает, то ты наслаждалась бы каждой оставшейся минутой».
— Дэвид, вы меня слышите? — спросила Лаура.
— Да, прошу прощения, синьора.
Сестра Флеминг с удивлением посмотрела на меня. Я поднял ее сумку и понес к машине, ощущая на своей спине взгляд Лауры. Но теперь мне было это совершенно безразлично. Она уже ничего не могла изменить. Она была в западне.
Я поднес сумку к ожидающей сестру машине и положил ее на сиденье.
— Будьте очень осторожны с синьором Бруно в мое отсутствие,— сказала она из окна машины.
— Не беспокойтесь,— ответил я и некоторое время еще смотрел вслед отъезжающей машине.
В послеобеденную жару я находился неподалеку от виллы. С двух до четырех часов я лежал на постели в своей комнате и, стараясь отвлечься от одолевавших меня мыслей, пересчитывал мух.
Затем я спустился в гараж Биччи.
Биччи вставлял новый комплект свечей в мотор грузовика. Я стал следить за его работой и завел с ним ничего не значащий разговор. Потом мне это надоело, и я пошел на берег озера, где стал швырять камешки в воду. Время от времени я поглядывал на часы.
Казалось, время остановилось. Мне необходимо было хоть чем-нибудь занять себя, чтобы дотянуть оставшееся время до вечера.
Я спустил на воду лодку Биччи, запустил мотор и поплыл в сторону Стреза.
На полпути мне попался пароход из Палаццы. Пассажиры стояли у перил и глазели на меня, как будто никогда не видели человека в лодке.
Я немного изменил курс, чтобы проплыть мимо Изола Пескатори. Вдруг на берегу, на перевернутой лодке, я увидел Беллини, который жарился на солнце. Во рту его дымилась сигара.
Я заметил, как он взглянул на часы. Лаура, вероятно, тоже поглядывала на них. Три человека с нетерпением дожидались девяти часов вечера. Три человека, лелеявшие планы убийства.
Было шесть тридцать, когда я причалил к берегу.
Я услышал быстрый стук каблучков по деревянному настилу. Повернувшись, я увидел Валерию.
— Где ты пропадал весь день? — спросила она.— Я тебя повсюду разыскивала.
— Я был в Стреза,— ответил я,— покупал запчасти по просьбе Биччи.
— Пойдем в тень, Дэвид. Мне нужно с тобой поговорить.