Жаворонок
Шрифт:
Не важно, кто он. Главное, что не Генри Гардейн.
Ее надежды рухнули.
— Мадам, вам плохо? Мне жаль, что мы вас испугали.
Непременно следует узнать, что происходит, подумала Лаура, хотя бы для того, чтобы сообщить лорду Колдфорту. Если этим вымогателям удастся получить у лорда десять тысяч гиней, это отразится на наследстве Гарри.
Лаура села, вспомнив, что должна вести себя как миссис Пенфолд.
— Нет, нет, сэр. Я уже пришла в себя. Как печально быть нездоровым в юном возрасте, капитан Дайер.
В его глазах отразилось беспокойство.
— Лихорадка. И несчастный случай. Но я уже пошел на поправку.
— Я вижу, вы раскладываете пасьянс. Не надоело? Может, сыграем в карты? — Она назвала несколько простых игр.
Он взглянул на дверь, и она поняла, что он опасается возвращения Фарука.
— Простите мое вторжение, капитан. Вы предпочли бы, чтобы я ушла?
Она стала подниматься, но молодой человек смущенно произнес:
— Нет, если не возражаете. Здесь скучно, и мне хотелось бы о многом узнать. Я ведь многие годы был за границей.
Лаура догадалась, почему Фарук не выпускает его из комнат. Он постоянно фантазирует. Но потом подумала, что, возможно, он, бедняга, был в плену в Алжире.
А потом его привезли сюда, чтобы выдать за Генри Гардейна, на которого он совсем не похож. Но, глядя на него, можно было с уверенностью сказать, что последнее время он не занимался тяжелой работой и не жил под горячим солнцем. Кожа у него была нежная, как у девушки, и руки похожи на женские.
Она непременно попытается разрешить эту загадку.
Устроившись удобнее, Лаура положила свою сумочку на стол, недалеко от себя.
— Воздух в чужих странах может быть вредным для здоровья, — проговорила она. — Но вы ведь не были в тропических странах, сэр? — Увидев, что он взволнован, Лаура добавила: — Вы совсем не загорели, сэр.
Он улыбнулся. Лаура поняла, что он смеется над ее глупостью.
— Нет, никакого солнца.
— Но холодный климат тоже вреден. Англия — идеальная страна, здесь нет ни тропических, ни арктических крайностей. А вас хорошо тут лечат, капитан? В Дрейкоме хорошие врачи.
— Фарук заботится обо мне.
Лаура надула губы.
— Ваш слуга в тюрбане? Простите, но британская конституция требует, чтобы мы обращались к британским докторам. Я встретила здесь одного замечательного доктора. Думаю, он прислал вам свою микстуру.
Снова улыбнувшись, капитан жестом указал на бутылку, стоявшую на буфете.
— Фарук не доверяет этим лекарствам. Они ужасно пахнут.
— Самые лучшие лекарства всегда имеют неприятный запах.
— Фарук говорит, что именно поэтому и делают такие неприятные лекарства.
Фарук говорит, Фарук считает. Нет, этот молодой человек никогда не был офицером, подумала Лаура. Такое впечатление, будто он только со школьной скамьи, хотя с виду он Лауре ровесник.
— Кроме того, доктора полагают, что для полного выздоровления нужен
Лаура махнула рукой:
— Солдату можно, сэр. Кажется, я не представилась. Я вдова, миссис Пенфолд. Я здесь тоже для того, чтобы поправить свое здоровье. После смерти моего дорогого супруга у меня расшатались нервы, и мой благородный кузен согласился сопровождать меня к морю. Если я почувствую, что мне стало лучше, сниму комнаты. — Лаура продолжала болтать и увидела, что молодой человек успокоился. — А кто такой мистер Фарук? У него такая оригинальная внешность. Вы говорили, он из Индии?
— Нет, из Египта.
— Египта? Как интересно! Пирамиды, крокодилы, сфинксы. Вы служили в Египте? Там и наняли его слугой? Впрочем, нет, вы говорили, что не на юге. В России?
Капитан Дайер уклонился от вопроса.
— Давайте сыграем в карты, миссис Пенфолд. Я не умею играть в те игры, о которых вы говорили, но очень бы хотел научиться.
Лаура поняла, что молодой человек не хочет отвечать на вопросы. Это тоже казалось странным. В эти простые игры играли в каждой английской семье, даже в школах.
Если она задержится, Фарук может застать ее здесь, но так ли это важно? Г.Г. все равно расскажет ему о ее визите. Оказаться спокойно играющей в карты, пожалуй, лучше, чем уйти, задав несколько вопросов.
Лаура перетасовала колоду, объяснила правила игры и раздала карты. Молодой человек быстро усвоил правила игры и так увлекся, как может увлечься только подросток.
Играя, она рассказывала о своих племянниках и племянницах. Молодой человек сообщил, что у них в семье никогда не играли в карты.
— Они методисты, — объяснил он, скривив губы. Это могло служить объяснением.
— Такое бывает, — согласилась Лаура, — но я не понимаю, какой может быть вред от простой игры в карты. Совсем не обязательно играть на деньги.
— Но карты все равно первый шаг к проклятию, — произнес он с улыбкой. Лаура не поняла, что он хотел этим сказать.
— Может быть, вас отлучили от семьи, капитан? И вы не можете вернуться домой?
— Да, — быстро ответил он.
— Как печально, когда распадается семья. Но вы несколько лет служили за границей. Может быть, за это время они стали более терпимыми?
— Не думаю, — ответил молодой человек скептически.
Какой жесткий дом методистов мог создать столь слабое существо? Неудивительно, что они не могли ужиться.
— Весьма печально, — повторила миссис Пенфолд. — Как неразумно придерживаться старых правил. Но, уверяю вас, это их потеря. А что вы намерены делать, когда поправитесь? Вернетесь на военную службу или вы уже в отставке?
— В отставке? — удивился молодой человек, словно слышал это слово впервые.
— Ушли на пенсию, — объяснила Лаура.
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
