Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен
Шрифт:
Режиссер.Вот это «Но сердца моего…» надо произнести более значительно… а теперь, до конца монолога, подчеркнем ритм.
Актриса.
Но сердца моего ты знал ли побужденья? Я не могла снести, чтоб ты жил там, где я, И ты отправлен был в далекие края. Я говорила всем, и тайно и открыто: Пусть море отделит меня от Ипполита. Добилась я: запрет наложен был царем Тебя упоминать в присутствии моем, И все же…Режиссер.Тут некоторое понижение тона.
Актриса.
ИРежиссер.Раз, два… и отчеканьте последний стих.
Актриса.
…я скорей Достойна жалости, но не вражды твоей. . . . . . . . . . . О нет, царевич! Пусть таков закон всеобщий, — Он, волею небес…Режиссер.Надо выделить, выделить слово «небес»… оно здесь имеет особое значение… а дальше пойдет в тоне умиления.
Актриса.
Он, волею небес, не властен надо мной. Нет, я томлюсь теперь заботою иной!— …Томлюсь, томлюсь, томлюсь… — повторяла Фостен и, наконец, после третьего «томлюсь» вскричала: — Ага, вот оно! Кажется, я поймала ту интонацию, которой вы добивались от меня на прошлой репетиции.
. . . . . . . . . . Двукратно не войти в обитель мертвецов, И если там Тезей, то милости богов Не жди. Ужель Аид нарушит свой обычай И алчный Ахерон расстанется с добычей? Но что я говорю? Тезей не умер! Он — Со мною рядом… здесь… В тебе он воплощен… Его я вижу, с ним я говорю…Директор.Отлично, отлично… Это говорится словно в какой-то галлюцинации.
Актриса.
…Мне больно! Свое безумие я выдала невольно.Режиссер.Чуть больше ударения на слове «невольно». Ведь это «невольно» — характерно для Афродиты, для страшной и грозной Афродиты, которая говорит в сторону, как бы для себя самой. — И, внезапно развеселившись, режиссер добавил:
Ужель, Афродита, тебя веселит, [126] Когда добродетель кувырком, кувырком летит? Актриса. Ты прав, царевич! Да! Любовью пламенея, Как прежде, я стремлюсь в объятия Тезея, Но Федрою теперь любим не тот Тезей, Усталый ветреник, раб собственных страстей, Который в ад сошел, чтоб осквернить там ложе Подземного царя. Нет, мой Тезей моложе! Немного нелюдим, он полон чистоты…126
«Ужель, Афродита, тебя веселит…»— слова одной арии из оперетты Оффенбаха (1819–1880) «Прекрасная Елена» (1864).
Режиссер.«Он полон чистоты» вы произнесли именно так, как нужно. А все вместе вполне передает чувство женщины, окончательно закусившей удила.
Директор.Это не хуже, чем когда-то у Рашели, а уж та… И, пожалуй, «немного нелюдим» звучит у вас даже лучше, чем у нее, как-то более изящно.
Актриса.
ОнРежиссер.Больше влюбленности, больше экзальтации… и, если это возможно, постарайтесь, чтобы чувствовалось еще более жгучее стремление приблизиться к любимому человеку.
Актриса.
Таким приплыл на Крит Тезей, герой Эллады: Румянец девственный, осанка, речи, взгляды — Всем на тебя похож. И дочери царя Героя встретили, любовь ему даря. Но где был ты? Зачем не взял он Ипполита, Когда на корабле плыл к побережью Крита?Директор.Разрешите сделать небольшое замечание… Хотелось бы, чтобы в вашем чтении все время выделялась структура наших великолепных симметричных двустишии, равновесие которых зиждется на двух одинаковых созвучиях и на двух равных полустишиях.
Актриса.
Ты слишком юным был тогда, и оттого Не мог войти в число соратников его. А ведь тогда бы ты покончил с Минотавром И был за подвиг свой венчан победным лавром.— Дальше! — бросила суфлеру Фостен, забывшая следующую строчку и чем-то раздосадованная в содержании монолога, о чем она умалчивала.
Затем продолжала:
Моя сестра тебе дала бы свой клубок, Чтоб в Лабиринте ты запутаться не мог. Но нет! Тогда бы я ее опередила. Любовь бы сразу же мне эту мысль внушила, И я сама, чтоб жизнь героя сохранить, Вручила бы тебе спасительную нить. Нет, что я! Головой твоею благородной Безмерно дорожа, я нити путеводной Не стала б доверять. Пошла бы я с тобой, Чтобы твоя судьба моей была судьбой! Сказала б я тебе: за мной, любимый, следуй, Чтоб умереть вдвоем или прийти с победой!Директор.Превосходно. Особенно последний стих. Он словно вырывается из души второго возлюбленного Дидоны [127] .
Актриса.
Нет, не присуща мне забывчивость нимало.Режиссер.Не лучше ли было бы, если б после этих слов вы резко отступили назад?
Актриса.
Ужели этим честь свою я запятнала? . . . . . . . . . . …О нет, все понял ты, жестокий. Что ж, если хочешь ты, чтоб скорбь мою и боль Я излила до дна перед тобой, — изволь. Да, я тебя люблю. Но ты считать не вправе, Что я сама влеклась к пленительной отраве…127
Дидона— карфагенская царица, возлюбленная троянца Энея (Вергилий, Энеида, песни 2–3).
Директор.Здесь надо более выпукло оттенить душевные муки.
Актриса.
…Что безрассудную оправдываю страсть. Нет, над собой — увы — утратила я власть! Я, жертва жалкая небесного отмщенья, Тебя гневлю, себе — внушаю отвращенье. То боги!.. Послана богами мне любовь!..Режиссер.Выделите слово «богами». Слово «боги» намеренно повторяется дважды в одной строке.