Жестокий век
Шрифт:
Тайчу-Кури надел старую, с вытертой шерстью шубу, туго подпоясался арканом, взял кожаный мешок и отправился за аргалом. За порогом юрты снег хлестнул по лицу, ослепил, ветер завернул полы шубы, хлопнул ими, опрокинув Тайчу-Кури в сугроб, вырвал мешок из рук и поволок в степь.
Тайчу-Кури поднялся и, ругаясь, трусцой побежал догонять мешок. Ветер на мгновение стихал, мешок распластывался на снегу, Тайчу-Кури оставалось лишь взять его, но каждый раз мешок взвивался и птицей взлетал из-под рук.
Духи
Из юрты вышла Каймиш. Ветер подхватил, понес ее крик:
– Тайчу-Кури-и-и!
– Что тебе?
– Ты где пропадал?
– Видишь, лежу, ветер слушаю, на снег смотрю. Не все же время сидеть у тебя под боком.
Она ушла. Тайчу-Кури стал набивать мешок аргалом. Каймиш беспокоится о нем. Это хорошо. Понемногу забывает сына. Хотя можно ли забыть Судуя, их единственную опору и надежду? Э-эх-хэ, всю жизнь работал на хана, набивал его колчан звонкими стрелами. А хан отнял единственного сына… После смерти Судуя он стрел уже не делает. Душа отвращена от этой работы.
В юрте Тайчу-Кури развел большой огонь. Внук и внучка стали бегать вокруг него, игривые, как козлята. Они хотели втянуть в свою игру и его, но Тайчу-Кури еще не отдышался. Нахлестанное ветром лицо горело, глаза слезились.
– Ты что там делал? – строго спросила Каймиш.
– Мешок чуть было не унесло. Немного пробежал.
– Экий ты… Пропади он, пустой мешок! Самого бы унесло. – Каймиш вскипятила молока, налила в чашку, подала Уки. – Попей, доченька, согрейся, легче будет.
Тайчу-Кури наставительно поднял палец, сказал в спину Каймиш:
– Так все можно пустить по ветру. Добро беречь надо.
– О небо! Добра-то у нас…
– Что уж есть, – пробормотал он и умолк.
Разговор становился опасным. Сейчас будет вспомянут Судуй, и в юрту надолго вселится уныние. А унывай не унывай – мертвые не возвращаются.
Живым – жить надо. Внучку и внука вырастить надо. Станет внук мужчиной, можно и умирать. Простые люди сами на себя надеяться должны. Они как трава. Ее и копытами топчут, и огнем жгут, а она живет и дает жизнь всему живому.
– Поточи скребок, – попросила Каймиш.
Усталость еще не прошла, руки подрагивали. Каймиш заметила это, спросила:
– Ты не болен?
– И скажешь же, жена моя Каймиш! Я как смолистый пень, меня никаким топором не расколотишь.
– Когда ты перестанешь хвастать? – вздохнула Каймиш.
– Я не хвастаюсь. Вот. – Он подхватил внука на руки, поднял
Внук лез к нему, хотел, чтобы он подкинул его еще раз.
– Потом… – отмахнулся Тайчу-Кури. – Хан ел, что хотел, я – что давали, он делал, что хотел, я – что велели. И били-колотили меня сама знаешь как. Почему же я крепче оказался? Хан не слезал с коня, а я топал ногами по матери-земле. От земли моя сила. Через ноги – сюда. – Тайчу-Кури выпятил грудь, постучал по ней кулаком, засмеялся.
Ярко пылал в очаге огонь, озарял юрту живым, трепетным светом. Гудел на разные голоса буран, швыряя снег в дымовое отверстие. Дети забрались под шубу к своей матери. Она, покашливая, рассказывала им сказку.
Тайчу-Кури прислушивался к вою ветра, к поскрипыванию решетчатых стен. Не опрокинулась бы юрта… Старая… Зима впереди – длинная, много еще будет буранов, вьюг и метелей. Но какой бы длинной зима ни была, за ней следует весна.
Примечания
Книга 1
1 Оэлун – облако.
2 Фуджин – госпожа (кит.)
3 Хуанди – император.
4 Архи – молочная водка.
5 Гутулы – род обуви.
6 Улигэрч – сказитель; улигэр – сказ.
7 Эцэге – отец.
8 Эхэ – мать.
9 Дуг – освежающий напиток, приготовленный из молока.
10 Гуай – уважительное обращение к старшему.
11 Агтач – конюший.
12 Кэрэиты исповедовали христианство несторианского толка.
13 Баурчи – ведающий ханским столом.
14 Мэрген – искусный стрелок.
15 Бохтаг – головной убор женщин той эпохи.
16 Урагша! – Вперед!
17 Анда – названый брат.
18 Хурут – сушеный творог.
19 Хулан – дикий осел.
20 Хатун – госпожа.
21 Хулэг – конь-богатырь, богатырский конь.