Жгучая клятва сицилийца
Шрифт:
– Тогда я найду другую работу, – не сдавалась Харпер. – Я способная. Легко обучаюсь. Я готова на все. Мне только нужно немного времени и шанс найти Лию.
– На все, говорите?
– Да. – На ее миловидном личике была написана полная решимость.
– В таком случае вы, вероятно, сможете мне помочь. – Он не спускал с нее глаз. – Вы можете выполнить обещание, данное вашей сестрой.
– Да, конечно. – Она взглянула на него широко распахнутыми глазами газели. – Какое?
Вьери мгновение помолчал, а затем сказал:
– Стать
Глава 2
– Вашей невестой? – недоуменно переспросила Харпер.
– Совершенно верно.
– Вы хотите на мне жениться?
– Нет, – хрипло усмехнулся он. – Уверяю вас, до этого дело не дойдет.
– Тогда зачем? Не понимаю.
– Мы с вашей сестрой заключили сделку. За щедрое вознаграждение она согласилась на определенное время стать моей невестой. Что тут непонятного?
Ему, может, все понятно, так же как и ее взбалмошной сестре. Но Харпер ничего не понимала.
– Зачем? И что значит на определенное время?
– Отвечаю на ваш первый вопрос: чтобы порадовать крестного. Что касается времени, помолвка может продлиться несколько недель, максимум месяц. – Он помолчал и, вздохнув, продолжил: – Мой крестный умирает.
– О! – Харпер увидела боль в глазах Вьери. – Мне очень жаль.
Вьери пожал плечами.
– Его предсмертное желание – увидеть меня женатым, с семьей и детьми. Я хотел бы хоть частично исполнить его волю.
– Но как же? Это же ложь. Так нельзя поступать.
– Предпочитаю рассматривать это как небольшой обман.
Харпер нахмурилась. Для нее это была явная ложь.
– И Лия на это согласилась? – Она не знала, зачем спрашивает. Подобная авантюра точно в духе сестры.
– Вообще-то это была ее идея.
– Что конкретно подразумевает сделка? На что Лия подписалась?
Харпер судорожно сглотнула. Вьери сказал, что тридцать тысяч – это лишь часть сделки. Зная сестру, Харпер подумала, что за такие деньги та могла согласиться на что угодно. А ей теперь расхлебывать?
– Поездка на Сицилию, знакомство с крестным, разыгрывание роли любящей невесты, – спокойно перечислял Вьери.
Харпер нервно грызла ноготь в ожидании новой информации.
– Может быть, придется нанести несколько визитов знакомым и друзьям. Нам придется провести на Сицилии некоторое время. Я хотел бы побыть с крестным подольше.
– Понятно. – Воцарилось неловкое молчание. Харпер пыталась свыкнуться с предложением. – Продолжайте.
– Пожалуй, это все. Мы с Лией намеренно оставили место для импровизации.
«Какой еще импровизации?» – пронеслось в голове у Харпер. Она видела перед собой красивого мужчину, и ее мысли приняли совсем нежелательный оборот.
Вслух же она сказала:
– Прежде чем дать согласие, я хотела бы знать, что еще от меня ожидается.
Вьери хрипло рассмеялся:
– Если вы имеете в виду,
– Нет, конечно нет. – Харпер немедленно выбросила из головы эротические мысли. – Уверена, что моя сестра никогда не согласилась бы на подобное предложение, как и я.
– Рад это слышать. – Он пронзил ее ярко-синим взглядом. – Значит, договорились? Вы согласны отработать долг сестры?
– Не знаю, – заколебалась Харпер. – А что будет с Лией?
– Она мне больше не будет интересна.
Такое заявление не принесло утешения.
– А что насчет этого парня, Родригеса? Вы наверняка хотели бы с ним поговорить. – В Харпер зажглась искра надежды. – Вдруг это он инициатор кражи денег? Он мог похитить Лию.
– Это вряд ли. Такие, как ваша сестра, не представляют интереса для похитителей.
Харпер обиделась за сестру и за себя.
– А кто же им интересен?
– Наследницы, знаменитости, дети богачей, – терпеливо перечислял он.
Сестры Макдональд не входили в эти категории.
– Но вы правы, – добавил он. – Если кто-то из персонала исчезает без предупреждения, моя задача – расследовать это. Я найду Родригеса. Если ваша сестра с ним, я верну ее в семью.
– Без вмешательства полиции? – уточнила Харпер.
– Не вижу смысла вовлекать полицию.
– И без применения силы? Не хотелось бы, чтобы кто-то пострадал, – гнула свое девушка.
Вьери стремительно поднялся из-за стола и подошел почти вплотную к Харпер.
– Похоже, я должен кое-что вам пояснить, мисс Макдональд, – буравя ее взглядом, произнес он. – Я буду действовать так, как сочту нужным. Здесь я принимаю решения. Я устанавливаю правила игры. Считайте, что вам крупно повезло, раз я дал вам возможность спасти сестру от тюрьмы.
Везение – совсем не то слово, которым можно было бы описать нынешнее состояние Харпер. У нее кружилась голова и подкашивались ноги от страха перед тем, что ей предстояло. Но разве у нее есть выбор?
– Итак, что скажете? – Вьери буквально пригвоздил ее к полу яростным взглядом. – Вы готовы спасать сестру?
Что было ответить Харпер? Она старшая. Она появилась на свет первой. Она всегда брала ответственность на себя. И на этот раз ей придется подчиниться этому потрясающе привлекательному, но рассудочно-холодному мужчине ради спасения сестры-близнеца.
– Да, – прошептала она.
Подняв глаза на Вьери, она увидела в его взгляде удовлетворение. Ее судьба решена.
Прильнув к окну иллюминатора, Харпер рассматривала знакомые очертания итальянского сапога. Частный самолет Вьери начал снижаться, и Харпер уже различала реки и горы, сгустки городов и знаменитый вулкан Этна, из заснеженной вершины которого курился приветственный дымок.
Избранное
Юмор:
юмористическая проза
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
