Жгучая клятва сицилийца
Шрифт:
Как-то раз они с Лией отдыхали на Костадель-Соль в Испании по горящей путевке. Все было бы хорошо, если бы Харпер не пришлось вытаскивать Лию из очередной переделки.
Вот и сейчас история повторяется. Но на этот раз все гораздо серьезнее. Лия украла крупную сумму денег, и, если Вьери предъявит обвинение, сестра окажется в тюрьме.
Поэтому Харпер пришлось сесть в частный самолет и отправиться на другой конец света для участия в ненавистном маскараде. И все ради спасения Лии.
События развивались стремительно. Не прошло и суток, как она ступила на
Перелет был долгим, и, хотя Харпер предоставили роскошную спальню, она всю ночь не сомкнула глаз из-за нервного напряжения. Отчаявшись заснуть, она в конце концов вышла в салон. Вьери сосредоточенно работал за компьютером, не выказав никакого желания с ней общаться. Харпер попыталась смотреть кино, чтобы хоть как-то отвлечься, но тщетно. Да и как не думать о том, что ей вскоре предстоит изображать любящую невесту человека, с которым едва знакома. Может, ей все это снится?
Но нет. Самолет приземлился. Вьери закрыл лэптоп, поднялся из кресла, накинул кашемировое пальто и направился к выходу. Харпер пошла следом.
– Кастелло-ди-Тревенте, – сказал он шоферу, когда они уселись на заднем сиденье лимузина.
– Куда мы едем? – спросила Харпер.
– В Кастелло-ди-Тревенте, – повторил он. – Там живет мой крестный отец.
– В замке? – удивилась Харпер. Даже ее несуществующего итальянского хватило, чтобы понять слово «кастелло».
– Да. Это фамильный замок семейства Каллерони, которым они владеют не один век. – Вьери взглянул на девушку. – Слишком огромный и холодный, с гуляющими сквозняками, но Альфонсо ни за что не соглашается переехать в более удобное жилище.
– Понятно. – Харпер заправила за ухо непослушную прядку волос. – А разве мы не поедем сначала в отель? Я думаю, что надо бы привести себя в порядок с дороги.
– Сейчас почти шесть вечера по местному времени, а крестный рано ложится. Мне хотелось бы увидеться с ним сегодня, – отчеканил Вьери.
Харпер проглотила готовый было вырваться упрек по поводу его тона и уставилась в окно. Но краем глаза она видела его аристократический профиль, прямой нос и волевой подбородок. Его руки с длинными сильными пальцами спокойно лежали на коленях. Харпер вдруг представила, как эти руки ее ласкают. Вздрогнув, она пыталась унять разыгравшееся воображение. У них с Вьери сугубо деловое соглашение. При чем здесь его руки и внешность? Ей нужно сосредоточиться на практической стороне дела. А в этом она знала толк.
– Тогда какой у нас план? – нарушила она молчание. – Как мне себя вести перед вашим крестным?
– Как обычно ведут себя невесты, – холодно ответил он. – Я думал, что мы уже все обсудили.
– Но надо же придумать какую-то историю, – настаивала она. – Где, как и когда мы познакомились, например.
– Оставьте все разговоры мне.
Харпер фыркнула. Ее феминистская натура выступала против
– Ваш крестный не говорит по-английски?
Поэтому Вьери взял на себя роль основного собеседника.
– Альфонсо прекрасно владеет английским.
– Тогда мне придется с ним пообщаться, – заявила Харпер. – Для этого мне нужно кое-что о нем знать. Да и нам не мешает узнать друг о друге побольше, – закончила она менее уверенно. Она не любила говорить о себе.
– Очень хорошо. – Вьери немедленно ухватился за ее нерешительность. – Расскажите о себе, мисс Макдональд.
Харпер вздохнула. Ей не хотелось вдаваться в подробности жизни ее семьи. Она решила изложить голые факты.
– Мне двадцать пять лет. Я всю жизнь прожила в маленьком городке Гленруи на западном побережье Шотландии с отцом и сестрой. – Она помолчала. – Мой отец – егерь в поместье Крейгмор, которым владеет семья лорда Гилспая. Сейчас там отель. Мы с Лией подрабатываем в нем то горничными, то официантками.
– А ваша мать?
– Она умерла, – коротко ответила Харпер, поджав губы. – Много лет назад. Несчастный случай. Случайный выстрел из дробовика.
– Простите, – пробормотал Вьери.
– Ничего, – тихо ответила Харпер.
На самом деле то происшествие перевернуло их жизнь.
– А у отца, полагаю, проблемы?
Харпер про себя кляла Лию на чем свет стоит за несдержанность.
– М-м-м, он неважно себя чувствует последнее время, и нам тяжело приходится.
– Лия говорила, что он пьет, – продолжил Вьери. Ей хотелось придушить сестру. – Это правда, что, если он лишится работы, вам негде будет жить?
– Ну, теоретически такое возможно. Но я уверена, что до этого дело не дойдет. В любом случае… думаю, что обо мне достаточно. – Она попыталась улыбнуться. – А что я должна знать про вас?
– Мне тридцать два. Я родился на Сицилии, но уже четырнадцать лет живу в Нью-Йорке. Я исполнительный директор «Романо холдинге». Начал с отелей и индустрии отдыха и развлечений, но сейчас владею сотней компаний различного профиля.
Харпер нахмурилась. Она ждала другой информации. Деловая сторона ее не интересовала, она хотела знать подробности личного характера.
– А ваша семья? Родители, братья, сестры? – Она взглянула на его гордый профиль.
– У меня никого нет, – бесцветным голосом ответил он.
– Совсем никаких родственников? – не унималась Харпер.
– Нет. – На его щеке задергался мускул. – Я вырос в приюте.
– О, стало быть ваши родители умерли?
– Понятия не имею. Но лучше бы это было так. Меня нашли на ступенях церкви, когда мне было несколько часов от роду.
– Какая печальная история, – прошептала Харпер. Она представила сверток с новорожденным и никак не могла избавиться от образа.
– Ну что вы. Я в жизни преуспел.
– Конечно, но…
– Опыт других семей показывает, что иногда лучше быть одному.
Избранное
Юмор:
юмористическая проза
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
