Жизнь и приключения Лонг Алека
Шрифт:
Мимо ровным строем, высоко задирая ноги и печатая шаг, шел отряд штурмовиков. Тони вскочил, выбросил правую руку вперед и замер так, в восхищении провожая глазами коричневорубашечников.
— О, да ты стал настоящим наци, — усмехнулся Алексей Иванович. — Не вступил в их партию?
— Я преклоняюсь перед ними. Германия сейчас единственная страна, где можно свободно жить и развернуться. Только их партия способна противостоять заразе коммунизма и освободить мир от таких слюнтяев, как ты, — злобно, уже не скрывая своего отношения к Чибисову, проговорил Макфейл. — Прощай. — Тони поднялся, собираясь
— Годы не изменили тебя, Тони. Ты все такой же. Нам трудно дышать одним воздухом, — сказал Алексей Иванович.
— Ты прав. Я прежний. — Тони улыбнулся, и Алексей Иванович с отвращением увидел его красные, обнажившиеся десны. — Да и ты такой же. Ты мне всегда был противен, я тебя терпеть не мог.
— Я отвечал тебе тем же…
— Ладно. Что было, то прошло, — проворчал Макфейл. — Я, пожалуй, пойду. Надеюсь, мы еще встретимся, и я сумею заплатить тебе свой долг сполна. Мы еще не расквитались. Ты не забыл?
— Я уже слышал от тебя подобное на Накаофа. Что же ты не рассчитываешься?
— Еще не пришло время, — загадочно произнес Макфейл. — Но не сомневайся. Оно придет.
Он повернулся спиной к Алексею Ивановичу и быстро, не оглядываясь, зашагал на своих длинных ногах в сторону. Капитан остался сидеть на скамейке. Смутное чувство тревоги не проходило. Какой-то отвратительный осадок оставила у него эта встреча. На что намекал Макфейл? Что-то недоговоренное, скрытое было в его словах. И уверенно-наглое…
Алексей Иванович глядел вслед удаляющемуся Тони и думал:
«Нет, не будет на земле покоя, пока живут такие люди, как ты. Ну что же, Тони, встретимся, если придется. Я никогда не боялся тебя. Ведь, в общем, ты трус…»
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
На ученическом языке, жаргоне — обожаемая (от фр. objet — предмет). — Здесь и далее прим. автора.
2
Брокерская контора — контора, подыскивающая грузы для судовладельцев. По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
3
Ленин
4
Там же, с. 90.
5
Беседка — деревянная доска, подвешенная на тросе, служащая сиденьем при подъеме людей на мачты, трубы и пр., а также при спуске людей за борт.
6
Шипшандлер — человек, занимающийся снабжением судов провизией и материалами.
7
Кранцы — мешки с пробковой крошкой, оплетенные концами. Служат для предотвращения ударов судна о причал.
8
Тали — система из тросов и блоков, служащая для подъема тяжестей.
9
Слань — деревянный или металлический настил в корпусе судна.
10
«Духами» называли кочегаров.
11
Талреп — приспособление для натягивания снастей и крепления на судне различных предметов по-походному, имеет винтовую нарезку.
12
Капитан (от англ. master).
13
Безработные моряки.
14
Сепарация — доски, которыми разделяют партии грузов.
15
Планширь — деревянный брус с закругленной поверхностью.
16
Торговая палата (Board of Trade — англ.)
17
Пансионат (от англ. Boarding House).
18
Лючины — доски, закрывающие люки.
19
Бутлегер — контрабандист спиртными напитками в странах с «сухим законом».
20
Кливер, стаксель — передние косые паруса.
21
Ужасно! (Франц.)
22
Помощник капитала (от англ. mate).
23
Старший, бригадир (от англ. foreman).
24
Рабочая одежда.
25
Сверхурочные.