Жизнеописание султана Джалал ад-Дина Манкбурны
Шрифт:
Список приобретен в 1772—1773 гг. Жан-Мишель Ванслебом за 27 пиастров в Каире.
В критическом тексте список обозначен сиглом Р.
2. Список Британского музея содержит всего 94 листа [37] . Выполнен насхом, по 21—23 строки на странице. Пагинация европейская. Список дефектный, начинается со второй главы, заголовок которой отсутствует. Листы перебиты: после первой страницы идут пятая, третья, вторая, четвертая, шестая. Недостает семнадцати страниц текста: трех страниц между с. 30 и 31, двух страниц между с. 32 и 33, четырех страниц между с. 48 и 49, двух страниц между с. 164 и 165, двух страниц между с. 172 и 173, четырех страниц между с. 178 и 179.
37
Or. № 5662. A Descriptive List of the Arabic Manuscripts acquired by the British Museum since 1894. Compiled by A.S.Ellis and Edw.Edwards. L., 1912, c. 35.
Список
Список Британского музея не был известен О. Удасу. Характерно, что варианты этого списка часто совпадают с чтениями Тантави. Например, только на первых 20 страницах (по изданию О. Удаса) нами установлено 14 идентичных чтений Тантави и рукописи Британского музея, но отличных от чтений О. Удаса.
В критическом тексте список этот обозначен сиглом В.
3. Ленинградский список сочинения, скопированный в 1259/1843 г. в Петербурге шейхом Мухаммадом Тантави [38] . Содержит 150 листов (пагинация В. Р. Розена), размером 27x17 см, от 14 до 22 строк на странице. Бумага европейская, чернила черные, мелкий скорописный насх. Переплет европейской работы, картонный.
Список обозначен сиглом Т.
4. Издание О. Удаса, использованное для составления критического текста сочинения ан-Насави, обозначено сиглом Н.
38
Les manuscrits arabes, с. 19—20, № 36; GAL, Bd. l, с. 319; GAL, SBd. 1, с. 552.
При составлении критического текста был использован также персидский перевод «Жизнеописания», изданный М. Минуви [39] .
Перевод текста сочинения ан-Насави на персидский язык был осуществлен, по мнению Ф. Ышылтана, между 690—700/ 1291—1300-01 гг. [40] , а по мнению М. Минуви — в VII/XIII в. Перевод содержит 293 страницы. Палеографические признаки позволяют датировать список предположительно концом XIII в. Персидский перевод «Жизнеописания» представляет собой сокращенный вариант сочинения ан-Насави. Здесь отсутствуют 22 главы: 22, 27, 31, 35, 45, 52, 59, 64-68, 70, 71, 74, 75, 77, 79—82, 93-я.
39
Ан-Насави, Минуви.
40
О рукописи перевода ан-Насави на персидский язык, хранящейся в библиотеке турецкого историка Мукримина Халила Инанджа (по ней М. Минуви издал этот труд), впервые сообщил турецкий историк Ф. Ышылтан на XXV Международном конгрессе востоковедов в Москве.
При подготовке критического текста нами были учтены и некоторые материалы переводов сочинения ан-Насави по тексту О. Удаса и его переизданий. Так, в 1914—1916 гг. Йусуф Зия и Ахмед Тевхид опубликовали сокращенный перевод труда ан-Насави (по изданию О. Удаса) на турецкий язык [41] . В Турции же в 1934 г. вышел полный ошибок сокращенный турецкий перевод Неджиба Асима. Он сделан с французского перевода «Жизнеописания» О. Удаса [42] .
41
Хорезмшахадан Джалал ад-Дин Манкбурны. Тюркчейе Хуласе эденлэр Йусуф Зия вэ Ахмед Тевхид. — Тарих Османи Энджумени меджмуасы. Истанбул, 1332—1334 гг.х., № 27—37.
42
Celaletdin Harezmsah. Fransizcadan turkceye ceviren Necib Asim. Istanbul, 1934.
По изданию О. Удаса (с учетом французского перевода) СЛ. Волиным был сделан перевод некоторых отрывков сочинения ан-Насави, относящихся к истории туркмен [43] .
В 1945 г. текст «Жизнеописания» (по изданию О. Удаса) был переведен на персидский язык Мухаммадом 'Али Насихом, который весьма вольно обошелся с сочинением ан-Насави, добавив к нему большое количество своих собственных стихов [44] .
Наконец, в 1953 г. египетский ученый Х.А. Хамди, опять-таки по изданию О. Удаса, еще раз публикует текст «Жизнеописания». Как указывает Х.А. Хамди в предисловии к изданию, ему не удалось получить копию парижского списка сочинения ан-Насави. Х.А. Хамди внес в текст О. Удаса существенные исправления, однако и ему не удалось избежать ошибок в прочтении имен собственных и географических названий. Он отсылает своего читателя за справками
43
Материалы по истории туркмен и Туркмении, с. 469—485.
44
Сират Джалал ад-Дин йа Тарих Джалали негашта Нур ад-Дин Зайдари ра'ис диван инша-йи султан Джалал ад-Дин Манкбурны. Тарджама Мухаммад 'Али Насих. Тегеран, 1364 х.с.
45
Ан-Насави, Хамди.
В 1973 г. опубликован перевод извлечений из Сират, относящихся к истории и исторической географии Киргизии. Перевод выполнен К.Б. Старковой на основе издания О. Удаса, но с систематическим учетом чтений рукописи Тантави [46] . В том же году в Баку нами был издан полный перевод «Жизнеописания» [47] . В настоящее издание внесены исправления в связи с составлением критического текста и дополнительным редактированием перевода.
46
Материалы по истории киргизов и Киргизии, с. 77—98.
47
Ан-Насави, Буниятов.
Шихаб ад-Дин Мухаммад ибн Ахмад ибн 'Али ибн Мухаммад ал-' ан-Насави родился в округе Наса (Хорасан) в крепости Хурандиз (Хорандиз), которая была его родовым владением. Вероятно, крепость эта была невелика [48] , хотя сам ан-Насави говорит, что она — «одна из лучших крепостей Хорасана». Владения рода ан-Насави не ограничивались крепостью Хурандиз. В числе принадлежавших его семье селений ан-Насави называет, например, Джурмани (гл. 13).
О жизни автора Сират до появления в Хорасане монголов мы почти ничего не знаем, так как в сочинении он не рассказывает о своей молодости, о годах учения и службы до того, как попал к Джалал ад-Дину Манкбурны. Можно предполагать, что в ту пору он был молодым человеком, так как о самостоятельной службе он не упоминает, а лишь указывает, что замещал отца, когда ему довелось встречать проезжавшего через его родовые владения в Хорезм вазира Низам ал-Мулка ал-Харави, отстраненного султаном 'Ала' ад-Дином Мухаммадом (гл. 13).
48
Йакут, т. 2, с. 415.
Как видно из материалов сочинения, ан-Насави прекрасно знал как арабский, так и персидский языки, изучал начала традиционных наук и был знаком с диванами многих арабских и персидских поэтов. Он охотно цитирует классические стихи арабских поэтов Абу Таммама, ал-Мутанабби, Абу Фираса, имена которых приводит в своем труде, упоминает названия известных в то время сочинений — Сакт аз-занд ал-Ма'арри, ал-Йамини ал-'Утби, ал-Мулаххас Фахр ад-Дина ар-Рази, ал-Ишарат Ибн Сины и др. В сочинении много цитат из Корана.
Судя по обязанностям, которые выполнял автор Сират, он происходил из потомственной чиновничьей семьи, из среды служилой знати государства Хорезмшахов, и был близок с рядом видных представителей правящей верхушки.
В каком году умер отец Мухаммада ан-Насави, в сочинении не указывается, но, как видно из упомянутого выше эпизода встречи смещенного вазира, еще в 615/1218-19 г. он был жив. В 616/1219-20 г., когда монголы под командованием Тогачара разгромили Насу, Мухаммад оставался в своей крепости, которая в это страшное время становится прибежищем для многих людей, в том числе видных сановников. Он прислуживал им по мере своих сил и об отце уже не говорит ни слова. По-видимому, ан-Насави вступил во владение родовыми имениями накануне монгольского нашествия. Когда в 1220-21 г. монголы вторглись в Хорасан, он был уже владетелем Хурандиза. Осадивший крепость монгольский отряд не сумел взять ее. Увидев, что эта крепость «как орел в воздухе — нет к ней ни доступа, ни приступа», монголы начали переговоры с ан-Насави, и тот согласился передать им 10 тысяч локтей сукна, надеясь «отвратить большую беду при помощи меньшей» (гл. 27). В это время в его крепости находился один из сановников хорезмшаха — Низам ад-Дин ас-Сам'ани. Ан-Насави устроил ему побег в Хорезм до начала осады крепости монголами. В благодарность за это Низам ад-Дин через младшего сына султана 'Ала' ад-Дина Мухаммада — Кутб ад-Дина Узлаг-шаха — добился для ан-Насави богатого икта' (гл.27).