Зима вороньих масок
Шрифт:
– Простите мою недоверчивость, – сказал Родольф, выпрямившись в кресле; правитель не должен подавать виду, что тягости жизни способны его согнуть. – Ещё вина, пресвитер?
– Смилуйтесь, милорд! Ваше вино прекрасно, как ангельская песня, но мне ещё читать бенедикцию над водой, а охмеление – не лучшее тому подспорье. – Отец Фома склонил голову в лёгком поклоне и отодвинул чашу. – Я согрелся, и на том спасибо.
– Итак, давно вы занимаетесь целительством? – спросил Андре, пока отец собирался с мыслями.
– Ох… нет, я всего лишь провожу водосвятие. – Пресвитер неуклюже повернулся в кресле, чтобы видеть и виконта, и его сына. – Каждый должен заниматься
– Нас интересуют врачи, которые пришли с вами, – перебил Андре. – Расскажите о них.
– О, ну… это добрые христиане, чтущие данные Господом заветы. Двое из них имеют в равной степени богатую практику в медицине, третий только-только закончил изучать науку в теории, четвертого мне отрекомендовали как хорошего аптекаря…
– И вы давно знакомы с ними, отче?
– Только с Илбертом – его я знал ещё ребенком. Заботился о нём, как родной отец. Фламандца, аптекаря и наших мортусов нанял в Реймсе Гарольд Винтеркафф, английский доктор, который следует с нами из Парижа. – Брови пресвитера печально сдвинулись. – Я не сыскал возможности привести с собой больше людей, за что прошу меня простить великодушно. Известие о поветрии было такими… внезапными. Да и финансы наши далеко не безграничны.
– Вы, должно быть, крепко уверены в этом англичанине, раз позволили ему найм, – заметил Андре.
– О, у меня нет причин сомневаться в его решениях. Архидьякон Ле Паро высказывался о нём весьма лестно, когда предлагал включить его в наш отряд, – рассыпался похвалами отец Фома. – Винтеркафф обучался в Парижском университете и проявлял, как говорят, глубокое понимание науки. А после, насколько мне известно, продолжил постигать врачебное дело у одного шотландского… знахаря, – тихо проговорил пресвитер и сразу поспешил развеять все вероятные опасения: – Но беспокоиться не о чем! Церковь всецело одобряет методы его лечения. Исцеление ведь, как и всякое благо, исходит от Господа, а мы лишь инструменты в руках Его.
Дождавшись, когда священник закончит, Родольф допил остаток вина, как пресную воду.
– Я хочу его видеть, – объявил он пресвитеру. – Андре проводит вас, а вы покажете моему сыну, где найти этого человека.
Chapter IV. Noctis tenebris
Паскаль не помнил, как спустился вниз, как пересёк он зал и вошёл в хлев. Не помнил, встретил ли кого из мортусов, позаботились ли они о старике, или тот всё так же сидел в своем кресле, слепо таращась в погасший камин. Всё внимание аптекаря занимали мысли, туда ли завела его судьба, там ли он находится, где должен, и поступает ли он так, как следует поступать христианину. Правильно ли, подобно Лонгинию, избавить мученика от страданий? Пожалуй, да. Но правильно ли будет до времени, что отведено Господом, оборвать и десятки других жизней? Ведь безнадёжно больные, так или иначе, ещё не раз повстречаются врачам в этом городе. Паскаль принял решение, что не скажет никому о случае на чердаке. Во всяком случае, не заведёт разговора первым. Возможно, среди врачей, а, в особенности, среди врачей в масках, подобная практика не редкость, и кричать о случившемся с трибуны – выставлять себя дураком. Но если кто-нибудь сведущий, будь то фламандец Локхорст или святой отец, спросят его о том, что произошло этой
В хлеву было тепло и грязно. Хозяева, по-видимому, не наведывались сюда несколько дней. Корыта для пойла опустели, наполнить их никто не потрудился. Дюпо взглянул на скот. В дальнем углу сбились козы, слабо блеяли. Из их числа держались крепко на ногах лишь немногие, остальные спотыкались, попирая копытами мёртвых сородичей. В загоне Паскаль обнаружил пару издохших свиней. Один только кабан, на вид здоровый, смышлёно держался от них подальше; о его щетинистый бок тёрся поросёнок. На жердях беспокойно спали куры. Ничего сверх меры необычного, на первый взгляд, здесь не случилось. Животные погибли от голода, – так Паскаль решил поначалу. Кто знает, как долго скотине не подавали корма? Но Винтеркафф дал чёткое распоряжение, и аптекарь склонился сперва над козьей тушей, а потом осмотрел свиней и птицу.
Странные вещи открылись незамедлительно: ноги скотины были покрыты рваными ранами от укусов – крысиных, как допустил аптекарь. Однако ранены были не все. Те, кому удалось избежать зубов, выглядели ослабшими и голодными, но не более; те же, кому не повезло, ослепли на оба глаза, испускали вязкую пенистую слюну и передвигались, – те, кто мог передвигаться, – так, как будто ими управлял, дёргая за нити, невидимый кукловод из бродячего театра. Подобная участь не обошла и кур, и это несмотря на то, что насесты находились на высоте трёх и пяти футов. Вид издохших тварей поверг аптекаря в ужас. Животные лежали в лужах собственных соков, с развороченными брюшинами, а внутренности их, растерзанные и наполовину сожранные, были разбросаны по всему хлеву.
Гарольд встретил Паскаля стоя на лестнице, когда тот вышел из хлева.
– Животные больны, как вы и полагали, – отчитался аптекарь, не вдаваясь в подробности. – Виной тому отсутствие должного ухода и, насколько я могу судить, крысы. Больную скотину я отметил мазком чернил, чтобы её сразу было заметно. Но остальная выглядит едва ли лучше, скажу я вам. Животных нужно хотя бы… накормить.
– Весьма предусмотрительно, месье Дюпо, – ответил англичанин. – Но от скотины, видимо, придётся избавиться. От всей. Мясо её может быть отравлено заразой, которую разносят крысы. Так будет лучше. Да, так будет лучше, – сказал он как будто себе, а потом повысил голос: – Месье Моро, вы слышите, о чём я говорю?
– Ступай к дьяволу, шлюхино отродье! Пусть черти найдут тебе самый жаркий и глубокий котел! – злоба в голосе мясника смешалась с горечью. – Что ещё ты, ублюдок, у меня заберёшь?
В это самое время мортусы выносили из дома тело Нарсиса.
– Брат Роберто! – позвал Гарольд. Монах остановился в двери. – Брат Роберто, месье Дюпо покажет вам животных. Вынесите мёртвую скотину за город и заройте в землю. А живую… словом, вы знаете, что делать.
– Мы не мясниками нанимались. И не могильщиками для скота, – буркнул испанец.
– Вы нанимались устранить последствия мора, – напомнил Винтеркафф. – Последствия – в этом хлеву. Так что потрудитесь выполнить свой долг. Проводите их, Дюпо.
Из всего, что происходило в доме далее, Паскалю запомнились только ругань мясника, которого врачевал Винтеркафф. На улице Паскалю стало дурно. Напичканная благовониями маска затрудняла дыхание; аптекарю хотелось сорвать её и глотнуть холодного зимнего воздуха, но, спросив позволения у наставника, он получил отрицательный ответ.