Зимняя роза
Шрифт:
— Вы хотите сделать остановку в Мобри и навестить семью? — через минуту спросил он.
— Мне не о чем с ними говорить, милорд, — пробормотала Эриенн. — Я бы предпочла продолжить путь в Сэкстон-холл.
Лорд Сэкстон обхватил руками набалдашник трости и задумался над ее ответом. Если она испытывала страх перед тем, что он может потребовать от нее по возвращении в Сэкстон-холл, то, значит, не желала пощадить себя и отдалить этот момент, воспользовавшись возможностью посетить своих родственников.
Солнце стало клониться за горизонт, купая лицо
Когда Эриенн проснулась на следующий день, то узнала, что лорд Сэкстон уехал из дома и велел передать, что, может быть, будет отсутствовать несколько дней. Его отъезд Эриенн рассматривала как некую отсрочку, однако в душе она не ощущала полной свободы. Закатав рукава, она решила доказать, что способна выполнять роль если не жены, то хозяйки дома. Она раздала поручения слугам, и если некоторые получили задание работать в жилых помещениях усадьбы, то другие были отосланы убирать там, где по-прежнему дарили пыль и время.
Хотя некоторые арендаторы выплачивали ренту съестными припасами, всегда оставалась нужда в пряностях и редких приправах, которые надо было приобретать, а на кухне необходимо было пополнять запасы. Эриенн составила список необходимых продуктов, для чего требовалась еще одна поездка на рынок, которую на сей раз должен был предпринять Пейн.
Проявляя любопытство к самим арендаторам, Эриенн попросила Банди заложить карету. Вооруженная целебными травами, чаями и лечебными мазями, Эриенн взяла с собой Тесси, чтобы посетить дома, выясняя, нужна ли там помощь, которую она могла бы оказать. Ее приветствовали морем улыбок, а радостный смех и лучащиеся лица крестьян были видимым доказательством того, что, несмотря на жуткий внешний вид лорда Сэкстона, они были рады его возвращению. Эриенн поражала безграничная лояльность крестьян, принадлежащих Сэкстонам, и от ее внимания не ускользнуло то, как смыкаются их губы при упоминании имени лорда Тэлбота. В последние годы им приходилось нелегко, однако с появлением на своем месте законного лорда они живо выражали новую надежду на будущее.
Эриенн возвращалась с ощущением, что в ней пробивается новый росток уважения к мужу, которое набирало силу, потому что во время своего короткого посещения она узнала, что лорд Сэкстон уже облегчил долю крестьян, сократив их подати и отменив уложения, которые были навязаны им лордом Тэлботом, а вместо того ввел уставы, которые были справедливы и с которыми можно было мириться. Помимо этого, он привез пару быков и с дюжину
Глава десятая
В ответ на настойчивый стук лорда Сэкстона в дверь домика мэра раздался нетерпеливый крик. Послышались спотыкающиеся шаги, и в приоткрывшейся двери предстал Фэррелл в крайне растрепанном виде. Взор молодого человека был потуплен, и чувствовал он себя явно не лучшим образом. Лицо было мертвенно-серым, с красными мешками под глазами. Он в немом удивлении уставился на мужчину в темной одежде, как бы позабыв о своем недомогании.
— Мне надо кое-что обсудить с мэром, — резко заявил лорд Сэкстон. — Он дома?
Фэррелл неуверенно кивнул и, отступив от двери, открыл ее пошире, чтобы пропустить в дом эту отталкивающую личность. Фэррелл заметил ожидающее ландо и в замешательстве кивнул в сторону кучера:
— Не желал бы ваш человек пройти на кухню и погреться у огня? Сегодня отвратительная погода, чтобы сидеть на улице.
— Я сюда ненадолго, — ответил лорд Сэкстон. — А Банди, кажется, предпочитает прохладу.
— Я позову отца, — предложил молодой человек. — Он пытается приготовить что-нибудь поесть.
— Либо приготовить, либо спалить, — сухо заметил лорд Сэкстон, уловив запах подгоревшего жира, принесенного из дальнего конца дома вместе с коричневой пеленой дыма.
Раздосадованный Фэррелл оглянулся в сторону кухни.
— Нам редко приходится есть по-человечески. Кажется, отец только теперь начал осознавать истинную цену Эриенн.
Из-под маски раздался грубый хохот:
— Поздновато.
Желваки на скулах Фэррелла напряглись, и, потирая покалеченную руку, он чуть отвернулся от собеседника.
— Вероятно, теперь, когда она досталась вам, мы ее больше не увидим?
— Пусть этот вопрос целиком решает жена.
Фэррелл с вызовом посмотрел на лорда Сэкстона, осмелившись поднять глаза на эту черную маску.
— Вы хотите сказать, что позволите нам приезжать и видеться с ней?
— На дверях Сэкстон-холла цепей нет.
Фэррелл хмыкнул:
— Что ж, значит, у нее есть причины для того, чтобы не бежать. Отсюда она сбежала довольно быстро. А вы не вполне… — Фэррелл запнулся, понимая, что чуть было не нанес оскорбления. — …Я имею в виду…
— Позовите отца, — коротко попросил лорд Сэкстон.
Волоча немощную ногу, он вошел в гостиную, где погрузился в кресло рядом с камином. Обхватив рукою набалдашник трости и посмотрев вокруг, он отметил, — что дом пребывает в печальном, затрапезном состоянии. Повсюду как попало разбросана одежда, на столах высилась грязная посуда. Было очевидно, что живущим в доме двоим мужчинам не хватало не только поварского мастерства Эриенн, но и ее чистоплотности.
Эйвери замешкался возле гостиной в надежде придать своему лицу такой вид, который не выдавал бы его ужас перед зятем.