Зимняя роза
Шрифт:
— Напротив, я бы узнала моего мужа в любом случае. При ходьбе он заметно хромает.
— О, дорогая, значит, дела обстоят еще хуже, чем я себе представляла. Это животное! Он заглатывает еду сам или вам приходится кормить его?
Жгучие искры негодования вспыхнули в Эриенн, и ей пришлось приложить значительное усилие, чтобы продолжить разговор спокойным тоном.
— Мой супруг джентльмен, Клодия, а не животное.
Женщина презрительно расхохоталась:
— Джентльмен? Моя дорогая Эриенн, а известно ли вам значение этого
— Вероятно, более, чем вам. Мне встречались люди, хуже которых представить себе нельзя, и общение с ними научило меня судить о человеке по его поведению, а не по форме его носа. Может быть, у моего супруга вид не лощеного, избалованного проныры, но он и вправду гораздо больший джентльмен, чем большинство из тех, кого я знаю.
— Вы так гордитесь им, Эриенн, возможно, вам захочется привести его на бал, который мы устраиваем. Без сомнения, на маскараде он бы чувствовал себя более уютно, однако у нас будет более благородное собрание. Отец попросил передать приглашение вам и вашему… э… супругу. — Она скользнула взором по одежде Эриенн. — Надеюсь, вы подыщете что-нибудь подходящее к этому случаю.
За спиной Эриенн хлопнула дверь, и в комнате раздались звуки шаркающей походки лорда Сэкстона. Глаза Клодии расширились, когда она увидела приближающуюся к ним огромную темную фигуру.
Эриенн обернулась, так как муж остановился у нее за креслом.
— Милорд, я не ожидала вас так скоро.
— У нас гостья, — произнес он сильным, но скрипучим голосом, ожидая, что их представят друг другу.
Эриенн познакомила их, в то время как Клодия по-прежнему сидела, уставившись на лорда Сэкстона с раскрытым ртом, как будто лишилась дара речи.
— Нас только что пригласили на бал, милорд.
— О? — Взгляд скрытых под маской глаз был направлен на судорожно сглотнувшую гостью. — Бал состоится в ближайшем будущем?
Клодия нервно кивнула головой:
— Э… а… да… через две недели.
Лорд Сэкстон посмотрел на молодую супругу:
— У вас найдется приличествующее случаю платье?
Эриенн улыбнулась:
— Да, их несколько, милорд.
— Тогда я не вижу оснований, чтобы вам не поехать на бал к Тэлботам.
Клодия встала и, подняв ухоженную ручку к груди, неуверенно проговорила:
— Мне… мне уже действительно пора, но я сообщу отцу, что вы приедете.
Ей казалось, что немигающие глазницы способны добраться до самых потайных уголков ее души, а там находилось много того, чего ей не хотелось раскрывать. Ее голос дрожал от почти непреодолимого желания закричать, и она осмелилась лишь смиренно попрощаться:
— Желаю вам обоим хорошего дня.
Женщина поспешила к дверям, даже не оглянувшись.
— Наведывайтесь еще, Клодия, — любезно предложила Эриенн. — Может быть, вы сможете побыть у нас подольше.
Она сдерживала вырывающийся смех до тех пор, пока не услышала, как карета отъезжает от парадного входа, а затем откинулась в кресле и радостно расхохоталась:
— Дорогой
— «Дорогой Стюарт», — передразнил он с усмешкой. — Как жаждало мое сердце услышать эту фразу. Смею ли я надеяться, что ваша благосклонность ко мне возрастает?
— По крайней мере, я уже не боюсь вас так, как раньше, — робко ответила Эриенн.
— Тогда я, вероятно, должен быть благодарен вашей подруге за то, что она подняла меня в ваших глазах.
Эриенн недовольно поморщила свой носик:
— Осмелюсь заметить, милорд, она мне не подруга. Клодия приехала сюда, поскольку до нее дошли сплетни о вас, а ей необходимо чем-то оживить бал. Говорят, что мы с ней похожи друг на друга и мне кажется, что именно по этой причине я напоминаю ее.
Лорд Сэкстон наклонился вперед и посмотрел на Эриенн, обхватив свою трость.
— Мадам, прежде чем я принял на себя нынешние обязательства, многие считали меня в своем роде повесой. Поэтому могу со знанием дела сказать, что эта молодая женщина испытывает страшную зависть и, следовательно, более чем жгучую ревность.
— Но у Клодии есть все, — возразила Эриенн.
— Не все, любовь моя, и одной красоты совсем недостаточно для того, чтобы стать счастливой.
Он помолчал с минуту, пока Эриенн не поймала его бесстрастный взгляд.
— А вы, моя любовь? Что вам еще нужно для счастья?
Эриенн смущенно опустила взор, горячая краска залила ее щеки. Она вспомнила слова, которые однажды храбро произнесла при Эгги, и это заставило ее трепетать. Тогда она заявила, что желала бы любить простого, нормального мужчину, но какой смысл мечтать о невозможном. Она должна быть довольна тем, что сейчас при виде мужа у нее не шевелятся волосы на затылке.
На следующий день, незадолго до полудня, в кабинет старого лорда, где Эриенн тщательно протирала позолоченный клавесин, вбежала, отдуваясь, Эгги. Двух служанок отрядили вытирать пыль с других предметов и с мебели, стоявшей в комнате, и усилиями трех женщин, кабинет стал принимать элегантный вид.
— Если меня не обманывают глаза, мадам, то по дороге к нам движется наемный экипаж из Мобри. Мне довелось видеть его пару раз, и могу искренне сказать вам, что он вообще движется чудом.
— Мобри? — Эриенн потерла тыльной стороной ладони лоб, вследствие чего черное пятнышко, находившееся там, превратилось в длинную полосу. — Кто бы мог наведаться к нам из Мобри?
Эгги пожала своими полными плечами:
— Возможно, ваш отец? Может быть, он соскучился без вас?
«Вероятнее всего, остался без денег», — усмехнулась про себя Эриенн, вытирая руки о передник.
— Я спущусь встретить его.
— Прошу прощения, мадам, но не желали ли бы вы умыться? Вряд ли вам хотелось бы, чтобы люди думали, будто вы тут на поденной работе.