Зловещая тайна Вестерфилда
Шрифт:
— Мне не нравится то, что тут происходит. Мы все очутились в свете прожекторов.
— Они уехали, — жалобно сказала Ева. — Я имею в виду журналистов. Не стоит обращать на них внимание.
— Это не шоу-бизнес! — резко бросил Лейзенби. — Любая огласка хуже молчания!
В гостиную вплыл Альби Эллиот, юркнул за спину Евы, положил ей на плечо тонкую белую руку.
— Ты немножечко отстал от жизни, сынок. Дурная огласка никому не нужна.
— Нам уж точно, — вспыхнул Лейзенби. — Полиция зачем приходила?
— Они делают все возможное, —
— Свяжусь с главным констеблем, — пробормотал Лейзенби. — Черт возьми, с этим делом надо полностью разобраться, пока всех нас не впутали. Репортажи о расследовании убийства появятся вперемежку с репортажами о свадьбе, и все будет испорчено. Пресса уже пирует. В одном таблоиде красуется снимок дома, явно сделанный из-за ворот. Поговорю с местным копом по этому поводу, а если такое будет продолжаться, напишу в Совет по печати.
— Да уж, придется поработать, — заметила Мередит. — Столько дел…
— Мерри! — возмущенно воскликнула Сара.
Лейзенби крепко сжал губы, на горле запульсировала вена.
— Я на двенадцать часов раньше вернулся из Штатов, поскольку знаю, что в таких случаях надо делать. Следует предупредить повариху с уборщицей, чтоб не болтали с посторонними за стенами дома. Именно из прислуги желтая пресса выкачивает информацию.
— Вы слегка опоздали, — уведомила его Мередит. — Мы уже через это прошли. К тому же полиция не сочувствует нашим проблемам с прессой.
— А Маркби? Разве он не полицейский? Считается другом семьи. Чем занимается, кроме того, что плюет на наши проблемы?
— Изо всех сил старается раскрыть сложное и ужасное преступление, — отрезала Мередит, несколько удивляясь собственной горячности. — Омерзительное в реальном физическом смысле. Когда я обнаружила жертву, картина была некрасивая!
— Мерри, не надо, пожалуйста… — шепнула Сара.
Наступило неловкое молчание.
— Извините, — сокрушенно пробормотала Мередит.
— Кстати, что вы там делали? — спросил Лейзенби, подозрительно на нее глядя. — Зачем сунулись в мастерскую?
— Никуда я не совалась, — сердито ответила Мередит. — Пошла посмотреть, почему кот вопит.
— Если б оставили его в покое, мы теперь не попали бы в передрягу. Пусть покойник лежал бы, пока его кто-то другой не найдет.
— Благодарите Бога, что Алан Маркби вас не слышит, — огрызнулась Мередит.
— Может быть, лучше оставим пока эту тему? — миролюбиво предложил Эллиот. — Время терпит.
— Да, — быстро вставила Ева. — Лючия наверняка приготовила ленч. Джонатан, милый, откройте бутылки с вином.
Мередит заметила, как она стиснула руку Альби, лежавшую у нее на плече.
После ленча Мередит пошла прогуляться, главным образом чтобы не видеть Лейзенби до обеда. Прошла мимо него в холле, где он разговаривал по телефону с каким-то своим одноклассником, отец которого играл в гольф с
— Добрый день!
— Ах, мисс Митчелл, как кстати! — воскликнула миссис Локк, размахивая секатором.
Мередит направилась к воротам, хозяйка открыла, представ в пластиковом фартуке с изображением дикорастущих британских цветов и садовых перчатках, посторонилась, пропуская гостью.
— Прелесть, — вздохнула Мередит, и не просто из вежливости. Перед ней был старомодный деревенский сад с повсеместными прежде, а теперь редко встречающимися цветами вроде штокрозы и астры.
— Мое хобби, — с откровенным удовольствием призналась миссис Локк. — То есть муж косит газоны, стрижет кусты, а цветочные клумбы мои. У него терпения не хватает сажать семена и выращивать. Кстати, у него свое хобби — модели военной техники.
— А, ясно, — протянула Мередит.
Миссис Локк тяжело вздохнула.
— Мне всегда хотелось иметь приличный сад. Когда мы служили в армии, постоянно переезжали. Иногда доставался кусочек земли, но чаще жили на квартирах или в таких местах, где у меня просто не было возможности чем-то заняться. И мы с Говардом пообещали друг другу, что, когда выйдем в отставку, поселимся в деревне. У меня будет свой садик, а он на покое займется моделями. Поэтому сразу же по приезде сюда я посадила розы — этот сорт называется «мир и покой».
Мередит улыбнулась. Как трогательно. Особенно выражение «мы» по отношению к службе и отставке мужа. Хорошо понятно, что имеет в виду миссис Локк. То же самое скажут многие жены дипломатов.
— В сущности, — с горечью продолжала миссис Локк, — наши надежды не полностью оправдались. Мы думали, местные жители нас приветливо встретят, но нет. По крайней мере, к нам они дружелюбия не проявили. Мы с самого начала столкнулись с проблемами. Купив старое школьное здание, всех против себя настроили. Очень глупо. Я хочу сказать, оно пустовало, никакой школы там уже не было и в дальнейшем не предвиделось. Неужели было бы лучше, чтоб оно просто рухнуло?
Мередит впервые пригляделась к фасаду дома Локков. Сложен из старого теплого красного кирпича с красноречивыми признаками прежнего применения. Рельефная надпись над парадной дверью обозначала отделение для мальчиков и такая же над двумя застекленными дверями — отделение для девочек. Исконное асфальтовое покрытие спортивной площадки сменилось на земляное, но до сих пор чувствуется присутствие прежних обитателей. Здание и участок как бы ждут начала нового учебного года, возвращения ребятишек, для которых были предназначены. Не надо обладать слишком буйной фантазией, чтобы услышать, как катятся по земле стеклянные шарики, звенит школьный звонок, нестройные голоса поют утренний гимн.