Знак судьбы
Шрифт:
— Кто ты, мальчик? — спросила Констанция.
Он не ответил, а лишь взглянул на маленькую девочку.
— Ты с фермы?
Мисс Бригмор тихонько тронула Констанцию за плечо.
— Помолчи, — остановила она Конни. Затем, глядя на мальчика, спросила: — Ты знаешь, что находишься на территории частного владения?
— А чье это владение? — задал он вопрос требовательным тоном. Его голос был низким, чувствовался сильный нортумберлендский акцент.
Мисс Бригмор решила, что где
— Поместье является собственностью мистера Томаса Моллена.
— Пока его не продали… А вы гувернантка, да?
— Да, я гувернантка.
— И вас зовут мисс Бригмор. Вот видите, я все знаю.
— Надеюсь, эти знания приносят тебе хоть какую-то пользу. — Мисс Бригмор заметила, что ее слова несколько смутили мальчика, и, воспользовавшись этой ситуацией, она спросила: — А теперь скажи мне, что ты тут делаешь?
— Гуляю… смотрю… Тут такой беспорядок! А скоро вообще придет в полное запустение. Все, что нажито нечестным путем, приходит в запустение.
— Ты очень грубый. Этот дом нажит честным путем, — сказала Барбара. — Дядя Томас…
— Барбара. — Мисс Бригмор похлопала девочку по плечу, как бы давая понять, что, хотя она и согласна с ее словами, но тон недопустим.
Мальчик уставился на Барбару, а она на него. Через несколько секунд он произнес:
— Вы живете в коттедже у подножия холма, теперь и Моллен живет там…
— Мистер Моллен, мальчик.
Его глаза цвета черного мрамора сверкнули, и в его голосе вновь прозвучали агрессивные нотки.
— Для кого-то он, может, и мистер Моллен, но только не для меня.
— Ты и вправду очень грубый. — Констанция с улыбкой на лице повторила слова сестры, и когда мальчик перевел на нее взгляд, поинтересовалась игривым тоном: — А сколько тебе лет?
— Тринадцать.
— Ох, ты уже взрослый. Мне только семь, а Барбаре… — Констанция кивнула на сестру. — Десять… А чем ты занимаешься, работаешь?
Мисс Бригмор хотела было сделать Констанции выговор, но вопрос прозвучал, а ответ на него мог дать хоть какую-то информацию о незнакомце. Поэтому она промолчала.
— Разумеется, работаю, — проговорил мальчик, глядя сверху вниз на Констанцию. — Все мужчины должны работать. Если хочешь есть, то надо трудиться.
— А где ты работаешь?
— На ферме. У моего отца есть ферма.
— Ух ты!
— Отличная ферма, лучше любой из местных. — Мальчик сделал рукой жест в сторону, как бы охватывая все поместье.
—
— Я буду приходить сюда когда захочу.
Спина мисс Бригмор напряглась, но она не обернулась.
— Какой странный мальчик. Он очень грубый… но хороший, правда? — высказала свое мнение Констанция.
Барбара тут же повернулась к сестре.
— Не говори глупости. Как можно быть одновременно грубым и хорошим? Он просто неотесанный грубиян, да, мисс Бригмор?
Отвечая девочкам, гувернантка не смотрела на них:
— Да, он очень грубый. А теперь забудем о нем и идем в сад.
Спустя час, когда все с полными корзинками (у детей там была земляника, а у мисс Бригмор и Мэри овощи) подходили к воротам, они услышали, как кто-то зовет:
— Мэтью! Мэтью!
— Снова этот мальчик. — Глаза Констанции округлились, а личико засияло в ожидании новой встречи.
— Судя по крику, с ним еще кто-то, — заметила Мэри. — Он ведь тогда не послушался вас и не ушел. — Она бросила взгляд на мисс Бригмор и добавила: — Дождется, что ему зададут хорошую трепку. А то и глазом моргнуть не успеешь, как он обчистит дом. Я слышала, что у него не только язык шустрый, он и сам такой. Думает, будто лучше других.
Они подошли к дороге и увидели невдалеке мальчика, который, приложив ко рту ладони рупором, кричал:
— Мэтью! Эй, Мэтью!
В это время на тропинке, ведущей к дороге, послышался топот ног, все разом повернули головы на звук и через несколько секунд увидели еще одного паренька с очень светлыми волосами и бледным лицом. Он был ниже ростом и моложе того, что стоял на дороге, не обращая на них внимания.
— Где ты был, Мэтью? Ты разве не слышал, что я тебя зову?
Светловолосый мальчик тоже проигнорировал мисс Бригмор, Мэри и девочек.
— Я сидел у реки. Там красиво, тебе надо будет сходить туда. Дерево нависает прямо над рекой, и я видел рыбу…
— Заткнись!
Темноволосый мальчик повернулся к женщинам и, как бы между прочим, пояснил:
— Это мой брат… то есть я хотел сказать…
Мисс Бригмор оборвала его:
— Час назад я велела тебе уйти отсюда, разве не так?
— Да, велели. Но разве вы забыли, что я ответил вам на это?
"Необычный мальчик, очень необычный", — подумала мисс Бригмор, не находя слов. Было в нем что-то такое, что… нет, не пугало, а скорее раздражало ее. Но в следующую минуту она уже в изумлении уставилась на младшего, который небрежным тоном, без всякого почтения обратился к девочкам: